第一章 绪论 导 论 选 文 选文一 Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications 选文二 Corpus―based Translation Research:Its Development and Implications for General,Literary and Bible Translation 第二章 译学研究语料库的建设与应用 导 论 选 文 选文一 Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research。,。, 选文二 The ACTRES Parallel Corpus:An English-Spanish Translation Corpus 选文三 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用研究 第三章 翻译语言特征研究 导 论 选 文 选文一 Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose 选文二 Spelling Out the Optionals in Translation:A Corpus Study 选文三 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese 第四章译者风格研究 导 论 选 文 选文一 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 选文二 Translation Style and Ideology:A Corpus―assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng 选文三 Phraseology and Idiomaticity:A Progress Report on a Corpus―based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes’Don Quixote 第五章 翻译规范研究 导 论 选 文 选文一 Collocations in Popular Religious Literature:An Analysis in Corpus―based Translation Studies 选文二 Translation Norms for English and Spanish:The Role of Lexical Variables,Word Class and L2 Proficiency in Negotiating Translation Ambiguity 第六章 翻译实践研究 导 论 选 文 选文一 A Corpusbased Approach to Tense and Aspect in English―Chinese Translation 选文二 基于语料库的翻译语言分析――以SO…that的汉语对应结构为例 选文三 汉语“副职”英译的语料库调查研究 第七章 翻译教学研究 导 论 选 文 选文一 Towards a Methodology for a Corpus―based Approach to Translation Evaluation 选文二 Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators 选文三 语料库与翻译教学 第八章 口译研究 导 论 选 文 选文一 Corpus―based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus―based Translation Studies 选文二 An Approach tO Corpus-based Interpreting Studies:Developing EPIC(European Parliament Interpreting Corpus) 选文三 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 第九章 语料库翻译学研究:现状与未来 导 论 选 文 选文一 Computerised Corpora and the Future of Translation Studies 选文二 Corpus-based Translation Studies:Where Does It Come from?Where Is It Going? 参考文献