您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚悲剧喜剧全集(全五册)

预售 莎士比亚悲剧喜剧全集(全五册)

  • 字数: 1380000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国书店出版社
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2013-03-01
  • 商品条码: 9787514907070
  • 开本: 16开
  • 版次: 1
  • 页数: 1832
  • 出版年份: 2013
定价:¥152 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
莎士比亚留存至今的戏剧共39部,其中悲剧和喜剧最为普及。《莎士比亚悲剧喜剧全集(共5册)》收录了莎士比亚所有的悲剧和喜剧,其中悲剧10部,喜剧13部。对莎剧的分类主要参考了权威的牛津版和诺顿版的《莎士比亚全集》。
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。因此,《莎士比亚悲剧喜剧全集(共5册)》的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。以方便读者更容易领会莎士比亚的写作脉络。本书的排序综合参考了牛津版《莎士比亚全集》,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。
本书所用译文的底稿,是朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧集》。编辑过程中接近没有删改,仅将繁体竖排改为简体横排,并对个别的错字、标点等做了调整和修改。力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。
目录
《莎士比亚悲剧喜剧全集 悲剧 Ⅰ》
《莎士比亚悲剧喜剧全集 悲剧 Ⅱ》
《莎士比亚悲剧喜剧全集 喜剧 Ⅰ》
《莎士比亚悲剧喜剧全集 喜剧 Ⅱ》
《莎士比亚悲剧喜剧全集 喜剧 Ⅲ》
摘要
    第一场 罗马
     【安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。
     萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣继续存留在我的身上,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。
     巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。
     【玛克斯?安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
     玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众的立场,告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中,奉着元老院的召唤回国;凭着他们父子们使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个悍强善战的民族。自从他为了罗马的光荣,开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费去了十年的时间;他曾经五次流着血护送他战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。
     萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!
     巴西安纳斯 玛克斯?安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下)
     萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害、正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。
     巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会)
     【一将官上。
     将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马优选的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。
     【鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯?安德洛尼克斯领队,率塔摩拉,阿拉勃斯,契伦,狄米特律斯,艾伦及其他哥特俘虏续上,军士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。
     泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸上一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王[注]诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少的儿子,再也不会把他们还给我的了!
     路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,当着我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不至于为祟人间。
     泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。
     塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!
     P5-7

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网