您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
复旦谈译录 05

复旦谈译录 05

  • 字数: 264000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海三联书店
  • 出版日期: 2023-06-01
  • 商品条码: 9787542680976
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 328
  • 出版年份: 2023
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研究何以在今天至关重要。
内容简介
《复旦谈译录》第五辑收录的12篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。
作者简介
陶磊,复旦大学中文系副教授,比较文学与世界文学博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》(2020),在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,参译《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。
目录
专栏:中国翻译史研究
主持人的话
清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解
以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译
国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译
文学翻译与跨文化研究
略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫”
辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围
边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释
论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性
翻译与跨学科研究
《中国报学史》外报译名与史实译介补正
“阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑
翻译实践探索
《韵光目》的译与释(一)——兼论梵语哲学类文献的翻译
忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣
研究生论坛
诗人张枣译诗的脉络化考察
征稿启事

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网