您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
影视剧翻译理论

影视剧翻译理论

  • 字数: 220000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国传媒大学出版社
  • 作者: 麻争旗,李燕
  • 出版日期: 2023-03-01
  • 商品条码: 9787565733062
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 240
  • 出版年份: 2023
定价:¥59.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书以服务教学为宗旨。首先,本书关照了影视文化走出去的发展战略对影视译制人才的培养要求,符合教学内容有广度、有深度、有难度的“金课”标准;其次,本书把语言翻译从技巧能力拓展到艺术审美的领域,把影视剧翻译从简单的文字工作引入修辞重构的层面,引导学生通过学习影视剧翻译不断提高艺术修养;最后,本书摆脱了传统教学“按部就班”讲道理的桎梏,帮助学生树立译者目标、重建思维立意,循序渐进地将影视剧翻译过程中的各种难题化繁为简,并将教学内容融汇在课堂的讨论与互动中,贯穿教学始终。
目录
第一章译者目标论/1
第一节概念辨析:影视翻译、字幕翻译与视听翻译/2
第二节本体特征:声画统一与屏幕魅力/7
第三节译者目标:文字对等、意义对等与效果对等/12
本章结语/17
附:英语影视剧汉译案例分析/19
第二章认知过程论/25
第一节思维转换:从“码字”到“说话”/26
第二节角色转换:从“观赏”到“创作”/30
第三节行为转换:从“翻译”到“表演”/34
本章结语/41
附:英语影视剧汉译案例分析/43
第三章话语主题论/48
第一节语类的划分/49
第二节划分语类的意义/53
第三节主题重构/60
本章结语/67
附:英语影视剧汉译案例分析/69
第四章语言形象论/75
第一节码字的弊端:平面化/76
第二节性格化翻译:贴标签/79
第三节标签多棱镜:立体化/85
本章结语/93
附:英语影视剧汉译案例分析/95
第五章话语机趣论/99
第一节贴近生活/100
第二节“话”的机趣/108
第三节作品风格/112
本章结语/115
附:英语影视剧汉译案例分析/117
第六章节奏对应论/122
第一节“数音节”与“打拍子”/123
第二节“重轻组”与“二三律”/126
第三节翻译“节奏单位”/131
本章结语/135
附:英语影视剧汉译案例分析/137
第七章民族语译制研究/141
第一节民族语译制的意义和价值/142
第二节我国民族语译制事业的发展历程/149
第三节民族语译制研究/165
第四节新时期对民族语译制发展的思考/178
本章结语/183
附:中国影视剧英译案例分析/185
第八章国产影视剧对外译制/190
第一节对外译制历史回顾/191
第二节对外译制交往理性/199
第三节对外译制当代发展/206
第四节对外译制艺术与影视文化“走出去”/211
本章结语/214
附:中国影视剧英译案例分析/216
中国影视剧法译案例分析/218
参考书目/223
后记/226

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网