您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
《中庸》在英语世界的译释

《中庸》在英语世界的译释

  • 字数: 341000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海外语教育出版社
  • 作者: 宋晓春
  • 出版日期: 2023-01-01
  • 商品条码: 9787544670197
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 324
  • 出版年份: 2023
定价:¥65 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《〈中庸〉在英语世界的译释》一书主要分三部分进行,第一部分全面厘清了《中庸》英译史,指出阐释性翻译为贯穿典籍翻译各个时期的普遍特征,并在此基础上展开了译释个案研究,尤其是对乔斯顿、迦达纳、浦安迪等译者的开创性研究;第二部分主要侧重于对《中庸》翻译目前阐释性翻译的解释,首次尝试将《中国阐释学》义理和"强制阐释论"用于翻译研究,有效运用上述理论对《中庸》英译目前的多元阐译现象产生的缘由进行了合理的解释,对《中庸》英译目前出现的强制性翻译阐释面相、译者的主观预设,强制征用场外理论的技巧和模式等给予了描述和批判。第三部分将《中庸》中的相关义理如"慎独"说、"诚"的思想等运用于指导典籍翻译阐释主体的行为规范,探究典籍翻译译者在翻译时如何从道德层面进行自我把控,提出了典籍翻译阐释中的译者"慎独"论。
目录
第1章绪论
1.1《中庸》英译本
1.2《中庸》英译本特点分析
1.3《中庸》英译研究概述
1.3.1《中庸》英译本单本专题研究
1.3.2儒经英译研究中兼涉《中庸》英译的研究
1.3.3译者专题研究中兼涉《中庸》英译的研究
1.3.4现有研究的特点与不足
1.4典籍翻译质性研究中的“译者志”方法
1.4.1深度描写——典籍翻译研究“译者志”方法的方法
1.4.2译本和翻译副文本一典籍翻译研究“译者志”方法实现的倚仗
1.4.3内部视角为主,内外部视角结合——典籍翻译研究“译者志”方法的实施原则
1.4.4研究者的在场——典籍研究“译者志”方法的精魂
1.5研究问题、研究设想和创新点
1.5.1研究问题
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网