您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
时局、诗学和意识形态的碰撞——《富国策》译介与传播的社会翻译学研究

时局、诗学和意识形态的碰撞——《富国策》译介与传播的社会翻译学研究

  • 字数: 254000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 南开大学出版社
  • 作者: 刘晓峰
  • 出版日期: 2023-02-01
  • 商品条码: 9787310063291
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 292
  • 出版年份: 2023
定价:¥92 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《富国策》系清末京师同文馆根据19世纪中期英国经济学的主要代表人物亨利·法思德(Henry Fawcett)所著《政治经济学提要》(Manual of Political Economy)英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆学生汪凤藻和美国传教士、京师同文馆总教习丁韪良。本书以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:《富国策》翻译场域的特点;《富国策》文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;翻译模式和译者采取的翻译策略;促使译者选择这些翻译策略的原因;《富国策》主要经济学术语翻译等。本书的理论创新和学术价值如下:
1.该成果纠正了学术界在多个方面的认识偏误;在一定程度上推动和改写了晚清“西学东渐”中西方政治经济学翻译史研究;
2.为相似的经济学类翻译研究提供了思路和研究模式,并在策略和模式上启迪当下向世界“翻译中国”的译出活动的理论和实践研究;
3.本研究可以为其他社会学理论与翻译学理论的融合提供借鉴,进一步推动社会翻译学学科建设。
作者简介
刘晓峰,北京外国语大学博士,现任西安外国语大学英文学院副教授,硕士生导师;中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;研究方向为翻译理论与翻译教学、翻译史和社会翻译学;在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》等学术期刊发表论文30余篇,出版译著4部(含1部合译),主持和参与各级各类项目10多项。
目录
第1章 绪论
1.1 研究缘起
1.2 研究对象、目的和研究问题
1.3 研究方基础
1.4 研究价值
1.5 本书框架
第2章 《富国策》翻译研究现状
2.1 经济学思想(史)为主题的研究
2.2 翻译(学/史)视角的研究
第3章 《富国策》的翻译场域
3.1 《富国策》翻译场域权力关系及主要行动者
3.2 晚清诗学规范
第4章 《富国策》译文的形式特点
4.1 中译本《富国策》和其底本MPE的整体对比
4.2 文本微观语言特点以及“道、理”概念和儒家文化负载语
4.3 句法特征
4.4 MPE与《富国策》的文本性对比
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网