您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
英汉文学作品中方言的翻译比较研究

英汉文学作品中方言的翻译比较研究

  • 字数: 201000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国社会科学出版社
  • 作者: 姜静
  • 出版日期: 2022-11-01
  • 商品条码: 9787522708157
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 228
  • 出版年份: 2022
定价:¥79 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书以英汉方言的形式和功能差异为基础。以翻译方向和文学类型为变量。用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译,分别从汉英和英汉两个翻译方向对小说与戏剧两种文本类型中的方言翻译进行研究。通过比较分析,本书深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略的异同、方言翻译的语言特点及相关影响因素等问题。
目录
前言
绪论
0.1关于方言
0.2方言翻译的意义
0.3研究概述
第1章国内外方言翻译研究
1.1国外方言翻译研究现状
1.2国内方言翻译研究现状
第2章基本概念和理论框架
2.1英汉方言概念及其特征比较
2.2真实对话与文学对话的特点
2.3英汉文学方言的功能比较
2.4理论框架
2.5研究方法
第3章汉英方言翻译特征的定量分析
3.1《红楼梦》中的方言及其翻译
3.2《茶馆》中的方言及其翻译
3.3研究讨论
第4章汉英方言翻译特征的定性分析
4.1《红楼梦》原作和译作方言的定性分析
4.2《茶馆》原作和译作语言的定性分析
4.3研究讨论
第5章英汉方言翻译特征的定量分析
5.1《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译
5.2《卖花女》中的方言及其翻译
5.3研究讨论
第6章英汉方言翻译特征的定性分析
6.1《德伯家的苔丝》原作和译作语言的定性分析
6.2《卖花女》原作和译作方言的定性分析
6.3研究讨论
第7章方言翻译语言特征研究
7.1语言及其分层
7.2方言翻译语言背后的影响因素
7.3方言翻译语言的历时变化
结论
参考文献
附录原作与译作列表
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网