您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

  • 字数: 653000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国社会科学出版社
  • 作者: 宋丹
  • 出版日期: 2022-10-01
  • 商品条码: 9787522709994
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 684
  • 出版年份: 2022
定价:¥189 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。
目录
前言
研究篇
第一章林语堂对《红楼梦》的认识
第一节北京口语教材《红楼梦》
第二节王国维的影响
第三节红学研究与翻译的互相映射
第二章翻译历程与底本考证
第一节翻译历程
第二节底本考证
第三章编译策略
第一节译前准备
第二节删除
第三节整合
第四节概括
第五节增补
第四章译稿修改
第一节词汇层面
第二节句子层面
第三节语篇层面
第五章文化翻译
第一节人名
第二节称谓
第三节建筑、器用、服饰
第四节俗谚、成语、典故
第五节儒释道
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网