您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
法概念的跨语际旅行 从意义单位到翻译单位

法概念的跨语际旅行 从意义单位到翻译单位

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 商务印书馆
  • 作者: 宋丽珏
  • 出版日期: 2022-10-01
  • 商品条码: 9787100211765
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 320
  • 出版年份: 2022
定价:¥59 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
本书由文本、语词出发,在寻找语言形式锚点的基础上重新考虑法治话语发展的进路及演变,为法律语言学的发展扩大场景,为法治社会的建设做学理铺陈及学史梳理。
内容简介
本书围绕“法律概念—法律翻译—新技术方法”三个核心主题展开,试图在数字时代找到法律概念由原文中的“意义单位”外化为“翻译单位”后,进入不同法系并再次内化为“意义单位”的过程。书中提出“共选理论视角下的汉英法律翻译研究及扩展意义单位”这一语料库驱动的短语学工作模型,并对法律词汇化句干聚类分析及汉英翻译进行对应研究,形成了基于句对齐算法的研究成果;本书还梳理了在美国司法领域应用语料库语言学分析的经典案例,探寻了利用语料库语言学方法在法律解释领域打破基于词典、法官常识判断之弊端路径;最后,本书探讨了法律与语言、翻译结合的未来方案,并以法律知识图谱构建为例释,为法律解释学发展提供了一条新路径。
作者简介
宋丽珏,上海交通大学文学博士、华东政法大学法学博士后,华东政法大学外语学院副教授、硕士生导师,上海法学会法学翻译学会副秘书长。主持国家及省部级以上课题项目四项,获得多项上海市、校级教学比赛奖项。在《中国翻译》、《中国法学(英文版)》、《学习与探索》、《外语学刊》、《当代外语研究》、International Journal of Legal Discourse 等期刊发表论文多篇,出版《衡平法难题》《非现实范畴研究(英文)》《未来世界》等专(译)著八部。
目录
第一章法概念的语言学与超语言学意义
第一节法概念及意义的跨语际实践
第二节汉英法律翻译面临的挑战
第三节法律翻译的智能实现
第二章汉英法律翻译原则与翻译单位
第一节传统法律文本翻译原则
第二节汉英平行语料库与翻译
第三节对比短语学概念
第四节立法文本中程式语的法律逻辑及语言元功能聚类
第五节立法翻译文本中的程式语搭配特征
第三章法律翻译数据库平台建设
第一节汉外法律翻译数据平台的创设背景
第二节语料对齐概述
第三节语料对齐应用检验
第四节在线法律翻译及教学功能应用
第四章从法律意义单位到法律翻译单位
第一节基于语料库短语学的意义单位考察
第二节《中华人民共和国民法典》的用词差异性及翻译启示
第三节语料库驱动下民法术语变迁及其英译研究(1978-2020)
第五章智能时代法律语言与翻译研究的学理推进
第一节语料库作为确定意义的测量工具
第二节数据驱动分析:法律和语料库语言学的诞生与发展
第三节未来方案——以法律知识图谱构建为例
参考文献
附录重要汉英民法术语及扩展翻译单位列表
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网