您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译修辞学与国家对外话语传播

翻译修辞学与国家对外话语传播

  • 字数: 451000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 浙江大学出版社
  • 作者: 陈小慰
  • 出版日期: 2022-07-01
  • 商品条码: 9787308228442
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 出版年份: 2022
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书系统地提出了翻译修辞学的学科体系,是国内第一个在体系上最完整论述翻译修辞学的研究,并阐明了其对中国对外话语翻译的重要理论意义。全书由绪论和七章内容组成,从翻译修辞学的历史发展、学理定位与研究前景,翻译和对外翻译的修辞思考,对翻译受众、译文话语和语境的再认识,基于认同的翻译“说服”规范,翻译文本类型与修辞资源的对比借鉴,翻译修辞策略,对外话语传播的翻译修辞等方面,系统地勾勒了翻译修辞学研究的基本概貌。
作者简介
陈小慰,教授,英语语言文学博士,福州大学“嘉锡学者”特聘教授,教学名师,全国“宝钢优秀教师”,福州大学外国语学院翻译研究所所长。兼任中国翻译协会理事兼专家会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、
目录
绪论
第一节 翻译的本位与跨学科研究
第二节 西方修辞:可为我用的“他山之石”
第三节 研究问题、目的意义与方法路径
第一章 翻译修辞学:历史发展、学理定位与研究前景
第一节 翻译修辞学的“名”与“实”
第二节 历史发展与学理依据
第三节 翻译修辞学的学科定位、研究前景与挑战
第四节 翻译修辞批评
第二章 对翻译与对外话语翻译传播的修辞认知
第一节 追求翻译的更高目标
第二节 共同体、交际与对外翻译
第三节 “共识”:交际基础与目标
第三章 对翻译受众、译文话语和语境的再认识
第一节 翻译受众:修辞视域的思考
第二节 论辩:译文话语的修辞特征
第三节 译文话语的翻译修辞问题
第四节 翻译的修辞语境
第四章 基于认同的翻译“说服”规范
第一节 说服与认同
第二节 翻译“说服”规范
第三节 “说服”规范在翻译中的实践运用
第五章 翻译文本类型与修辞资源的对比借鉴
第一节 翻译文本类型的研究路径
第二节 基于“原生/原创性”平行文本的修辞资源对比
第三节 有效借鉴“原生/原创性”平行文本
第六章 翻译修辞策略:机理与例解
第一节 翻译策略的修辞蕴涵
第二节 翻译修辞策略的应用原则
第三节 翻译修辞策略应用例解
第七章 对外话语传播的翻译修辞:思考与实践
第一节 现实译名问题的修辞思考
第二节 原文核心要素的有效对外翻译传播
第三节 “亲和翻译”:提升公共翻译有效性的一个策略
第四节 中国文学翻译“走出去”:修辞形势及因应之策
第五节 林语堂译《茶经(节录)》:应用翻译修辞实践的可鉴典范
第六节 公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网