您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
李尔王

李尔王

  • 装帧: 精装
  • 出版社: 商务印书馆
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2022-09-01
  • 商品条码: 9787100206167
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 148
  • 出版年份: 2022
定价:¥33 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本丛书选取世界各国各语种拥有经典性和代表性的文学名著(如《简·爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量优选且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第二辑计划出版约30种,此后积累延续出版。
《李尔王》是威廉·莎士比亚创作的戏剧,是其四大悲剧之一。故事来源于英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616-),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。代表作品有四大悲剧(《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》)、四大喜剧(《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》)。莎士比亚是是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的的戏剧家和诗人,全世界很好的文学家之一。他在欧洲文学目前占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。朱生豪(1912-1944),有名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。
目录
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
摘要
     第一幕 第一场 李尔王官中大厅 【肯脱、葛罗斯脱及爱特门上。 肯脱 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康瓦尔公爵更有好感。 葛罗斯脱 我们一向都觉得是这样;可是在这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。 肯脱 大人,这位是您的令郎吗? 葛罗斯脱 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。 肯脱 我不懂您的意思。 葛罗斯脱 不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该? 肯脱 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。 葛罗斯脱 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱特门,你认识这位贵人吗? 爱特门 不认识,父亲。 葛罗斯脱 肯脱勋爵;从此以后,你该记好他是我的尊贵的朋友。 爱特门 大人,我愿意为您效劳。 肯脱 我必须喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 爱特门 大人,我一定尽力报答您的垂爱。 葛罗斯脱 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。 【喇叭奏花腔。李尔、康瓦尔、奥本尼、贡纳梨、吕甘、科第丽霞及侍从等上。 李尔 葛罗斯脱,你去招待招待法兰西国王和布根第公爵。 葛罗斯脱 是,陛下。(葛罗斯脱、爱特门同下) 李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年青力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康瓦尔和奥本尼两位贤塥,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁处分处分清楚。法兰西和布根第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫庭里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她优选的恩惠。贡纳梨,我的大女儿,你先说。 贡纳梨 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重希有的事物;不亚于赋有淑德、康健、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才无所效用;我爱您是不可以数量计算的。 科第丽霞 (旁白)科第丽霞应该怎么好呢?默默地爱着吧! 李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的吕甘,康瓦尔的夫人,你怎么说? 吕甘 我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。 科第丽霞 (旁白)那么,科第丽霞,你只好自安于贫穷了! 可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。 李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和贡纳梨所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也是同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,我却并不对你歧视;法兰西的葡萄和布根第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊妹更富庶的土地?说吧。 科第丽霞 父亲,我没有话说。 李尔 没有? 科第丽霞 没有。 李尔 没有只能换到没有;重新说过。 科第丽霞 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多一分不少。 李尔 怎么,科第丽霞!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。 P1-4

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网