目录
第一篇 戏说翻译
.................................................... 英译政府工作报告 ,翻译与国际传播并重 ……………002 时政话语里的隐喻表达及其翻译策略 …………………008 读懂英文的话语暗示 ,是翻译的必修课 ……………012 如何英译 “江山就是人民 ,人民就是江山 ”? ………015 如何翻译 “逆行者 ”? …………………………………020 “在职未就业 ”,新词令翻译困惑 ……………………023 “中国人民是惹不得的 ”,如何翻译 ? ………………026 从“千里同好 ,坚于金石 ”谈数字翻译 ………………029 建党一百周年 :各种 “红色 ”如何翻译 ? ……………032 认识 “话语违和 ”,官方译文莫乱抄 ! ………………035 “进口转出口 ”的翻译 ,小心别闹出外交事件 ………038 翻译 ,最怕遇上教条主义和官僚主义 …………………043 一笑难译 ,论译者的自我修养 …………………………047 致 MTI学子 :没有读中国书而谈翻译 ,欺人自欺 …… 050 ....................................................
第二篇 细读外媒
.................................................... 15 外媒爱用这个单词描述 “政府 ”,为什么 ? ………… 054 16 BBC这样翻译 “犯我中华者 ,虽远必诛 ”,对吗 ? … 057 17 “应收尽收 ”,外媒翻译错得离谱 …………………… 061 18 “杀出一条血路 ”,外媒英译有点耸人听闻 ………… 064 19 iPhone英文广告词 ,令翻译一声长叹 ………………… 067 20 如何把 “围堵遏制中国 ”翻译出流氓气质 ? ………… 069 21 中美关系的一个关键词 ,别翻译错了 ………………… 072 22 “evaporate”:外媒用词暗藏 “小心思 ” ……………… 075 23 《经济学人》这样形容石家庄 ………………………… 078 24 如何让英文写作有声有色 ? …………………………… 080 25 以翻译思维搞英文写作 ,有时很搞笑 ………………… 084 26 中美 “宣传战 ”中的 “Wuhan Virus” ……………… 088 27 警惕外媒话语陷阱 ,香港不是 “半自治 ” …………… 091 ....................................................
第三篇 戏说中外
.................................................... 28 瑞士记者的提问 ,照见中西文化差异 …………… 096 29 “单读中国书是不够的 ” …………………………… 101 30 品读中英文学经典 ,遇见好看好的 “融通中外 ” ………………………………………… 106 31 做翻译 ,搞外文 ,不读圣经怎么行 ? ……………… 111 32 因为一个冠词 “a”,美国优选法院判政府败诉 …… 114 33 学英文何不读读天才又 “毒舌 ”的王尔德 ? ……… 117 34 读毛姆 ,品爱情悲剧 ,叹人生虚无 ……………… 122 35 毛姆笔下的辜鸿铭 :感受儒家文化烙印 ………… 126 36 生如夏花之绚烂 ,死如秋叶之静美 ……………… 130 37 一句深情英文 ,想起金庸笔下的杨过 …………… 133 38 中外作家笔下的婚姻 ,竟如此相似 ……………… 136
39 译者 ,肩负传播中国文化之重任 ………………… 140 40 英译中国文化 ,莫小觑英文读者的想象力 ……… 144