您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究
装帧: 平装
出版社: 商务印书馆
作者: 陆志国
出版日期: 2022-08-01
商品条码: 9787100213127
版次: 1
开本: 16开
页数: 256
出版年份: 2022
定价:
¥98
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
用社会学理论研究茅盾翻译,为您提供了一个交叉学科视角
内容简介
本研究主要以法国学者布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论为框架,以场域、惯习、资本等核心概念为论述和分析的工具,同时吸纳拉图尔(Bruno Latour)行动者网络理论(Actor Network Theory)的一些概念,通过文本分析和外部因素考证相结合的手段,来审视译者茅盾在民国时期三十多年(1916~1948)的文学翻译行为。本研究试图说明译者的行为不是为了刻意迎合不同时期的种种翻译规范,也不是为了一种特定的目的而处心积虑地去实现,而是特定场域中力量博弈的产物。由此,本研究建议围绕译者展开的翻译研究,应从一种关系的角度出发,通过考察引发译者行为的多种可能,来理解和认识这种翻译行为。
作者简介
陆志国,男,1973年11月出生,香港浸会大学翻译学哲学博士,河南大学博士后,河南省教育厅学术技术带头人。现任洛阳师范学院外国语学院院长,教授,硕士生导师,兼职博士生导师。在《翻译季刊》(香港)、《外语教学理论与实践》、《解放军外国语学院学报》、《上海翻译》等专业刊物发表学术论文近二十篇。主持完成国家社科基金后期资助项目一项,主持国家社科基金冷门绝学专项一项(在研),研究成果曾获河南省人文社科优秀成果三等奖、河南省高等教育教学成果一等奖等。
目录
第一章 绪论
第一节 茅盾翻译研究概述
第二节 理论视角:布迪厄的社会学
一、布迪厄的社会学理论概述
二、布迪厄理论在翻译研究领域的应用
三、该领域研究目前存在的问题
四、主要概念工具运用的语境化
第三节 研究问题与方法
一、研究问题
二、研究方法
三、章节框架
第二章 译者登场:茅盾对科学小说的翻译
第一节 茅盾所译科学小说的文本特征
第二节 文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
一、文学翻译的萌生与定义
二、近代文学翻译的概况
三、近代文学翻译场的生成及等级结构
第三节 茅盾早期的人生轨迹和翻译惯习
第四节 场域张力与翻译策略
章节小结
第三章 占位与圣化——五四运动时期茅盾的译介活动
第一节 茅盾五四运动伊始的翻译转向
一、五四运动前后文学翻译场的变化
二、译文呈现与策略分析
第二节 《小说月报》革新初期的译介话语与实践
一、杂志革新与早期的译介话语
二、诗学话语背后的翻译实践
第三节 翻译的协商、圣化与译者策略
一、社团活动与社会资本
二、自然主义的言说
三、弱小民族文学的宣扬
四、直译的诠释与实践
章节小结
第四章 文学、审查与二十世纪三十年代的翻译行为
第一节 早期小说创作与翻译的同构性
第二节 革命文学的命名、论争与《文凭》的翻译
第三节 审查、场域自治和弱小民族文学译介
第四节 情书的流行与《拟情书》的翻译
一、情书在文学场与文学翻译场中地位的认町
二、茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
章节小结
第五章 翻译的偏执——译介苏联战争文学
第一节 文学翻译场的变迁与苏联文学译介的合法化
一、战争与文学翻译场的自主性
二、苏联战争文学的资本状态
第二节 转译的制约与政治的推力——翻译《复仇的火焰》
第三节 译为我用——苏联战争短篇小说的翻译
第四节 译介行为的多样性——翻译《人民是不朽的》
章节小结
第六章 结语
第一节 重构茅盾的翻译轨迹
第二节 理论贡献与反思
第三节 研究的不足与展望
参考书目
中文文献
英文文献
后记
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网