您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中华文化的跨文化阐释与对外传播研究

中华文化的跨文化阐释与对外传播研究

  • 字数: 610000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 经济科学出版社
  • 作者: 李庆本 等
  • 出版日期: 2022-06-01
  • 商品条码: 9787521832020
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 516
  • 出版年份: 2022
定价:¥128 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书以跨文化阐释学为理论依据,从传播者的角度研究中华文化经典外译与跨媒体对外传播,从接受者的角度研究中国文化的国际接受与认知,力图采用理论与实证相结合的方法,探讨中华文化对外传播的理论与实践、历史与现状、文本与现实、方式与途径等问题,在此基础上对中华文化对外传播进行深层思考,并对中华文化走出去提出建议。全书共分为四个部分,第一部分是对跨文化阐释的理论界定与分析,第二部分侧重从传播者角度研究中华文化经典外译与跨媒体传播,第三部分侧重从接受者的角度研究中国文化的国际接受和认知,第四部分(即第十二章)是中华文化对外传播的深层思考与政策建议,从实践层面重点探讨了中华文化对外传播的理由,并结合目前中华文化对外传播的现状,对中国文化的对外传播提出切实可行的对策建议。
目录
第一编 理论的界定分析
第一章 跨文化阐释的理论界定
第一节 阐释的多重含义
第二节 跨文化阐释学的理论构想
第三节 跨文化阐释的三维模式
第二章 跨文化阐释的特点及功能
第一节 跨文化阐释的空间性
第二节 翻译与跨文化阐释
第三节 跨文化阐释与中国文学走出去
第二编 传播的经典文本
第三章 《易经》英译与跨文化阐释
第一节 《易经》英译版本流变
第二节 国内外《易经》的英译
第三节 《易经》英译中的跨文化阐释
第四章 《诗经》英译与跨文化阐释。
第一节 《诗经》英译概况与研究趋势
第二节 苏源熙对《诗经》的跨文化阐释
第三节 《诗经》跨文化阐释的价值与意义
第五章 “四书”英译与跨文化阐释
第一节 “四书”英译本流变过程
第二节 译者对“四书”的跨文化阐释
第三节 “四书”全译本的价值
第六章 《离骚》英译与跨文化阐释
第一节 《离骚》英译及其研究
第二节 文化语汇的处理及跨文化阐释
第三节 三部译本异同探析
第四节 《离骚》英译的价值与意义
第七章 《木兰诗》的跨媒介对外传播
第一节 传统文艺形式下木兰的形象塑造
第二节 影视媒介下木兰的形象呈现
第三节 数字化时代木兰的未来
第八章 《三国演义》的跨媒介对外传播
第一节 《三国演义》在日本传播的历史与现状
第二节 “真·三国无双”系列游戏的跨媒介特点
第三节 经典传播与电子游戏的相互作用
第九章 《西游记》的跨媒介对外传播
第一节 《西游记》的跨媒介改编
第二节 《西游记》域外传播的特点
第三节 《西游记》跨媒介对外传播的启示
第三编 接受的现实实证
第十章 国际中国文化研究的现状及趋势
第一节 新世纪欧洲汉学研究的现状及趋势
第二节 新世纪北美中国文学研究的现状及趋势
第三节 新世纪东亚中国学研究的现状与趋势
第十一章 中华文化国际认知的实证研究
第一节 中华文化国际认知的调研报告
第二节 国外主流媒体“中国文化走出去”报道分析报告
第四编 实践的反思建议
第十二章 中华文化对外传播的深层思考与对策建议
第一节 中华文化对外传播的理由
第二节 中华文化对外传播的对策建议
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网