您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
古典文学浮生六记译介研究

古典文学浮生六记译介研究

  • 字数: 296000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 武汉大学出版社
  • 作者: 梁林歆
  • 出版日期: 2022-04-01
  • 商品条码: 9787307229693
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 324
  • 出版年份: 2022
定价:¥60 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
素有“小红楼梦”之称的古典文学《浮生六记》是清代文学家沈复于1808年所著的自传体散文,作品以作者夫妇的生活为主线,涵盖婚姻生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等生活中的方方面面,入选中华文化典籍译介工程“大中华文库”,是中国文学典籍外译的重要组成部分。该作品以其文本的文学性与经典性被推崇,迄今为止,已有三个英文全译本。本书对在英语国家具有较好接受效果的《浮生六记》三个英文全译本进行系统的研究,深刻地把握翻译学和传播学要素交互作用下的英译和接受规律,探索契合读者阅读习惯、思维特点和表达方式的文学典籍译文语言表达,以及拉近与受众之间距离的出版发行机制,以探索出文学典籍英译的理想内在译文质量与外在出版传播机制,即“讲好中国故事,传播好中国声音”。
作者简介
梁林歆,博士、博士后,副高,博士生导师,湖北省教育厅人才工程人选,悉尼大学访问学者,多家国际翻译学与语言学SSCI,A&HCI,ESCI刊物编委、书评主编与评审专家,教育部学位中心评审专家。研究领域为翻译学,主要涉及时政文本、文学典籍等的翻译(合译-独译)、传播与接受研究。近五年在SSCI,A&HCI,ESCI,CSSCI,北大中文核心等本学科刊物发表学术论文70余篇,在武汉大学出版社出版学术专著1部。主持教育部人文社会科学研究基金、中国博士后科学基金、中央高校基本科研业务费专项资金等项目多项。先后获得湖北省社会科学优秀成果二等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果一等奖等多项荣誉。
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景与价值
第二节 研究目标与内容
第三节 研究思路与方法
第二章 中国文化“走出去”的译者模式
第一节 译者模式简介
第二节 独译模式
第三节 合译模式
第三章 《浮生六记》及其英译研究
第一节 《浮生六记》概况
第二节 《浮生六记》英译本及译者介绍
第三节 国内外《浮生六记》英译研究的回顾与展望
第四章 《浮生六记》英译本翻译策略对比研究
第一节 词汇层面
第二节 句法层面
第三节 本章小结
第五章 《浮生六记》英译本接受效果对比研究
第一节 普通读者与专业读者评论
第二节 图书馆馆藏
第三节 本章小结
第六章 结论
第一节 研究发现与分析
第二节 研究不足与局限
第三节 研究创新与展望
附录1 三译本版式设计情况
附录2 特色词汇英译情况
附录3 诗句英译情况
附录4 排比、对偶句英译情况
附录5 《浮生六记》英译本全球图书馆馆藏情况
附录6 “大中华文库”中合译书目统计
附录7 “大中华文库”中独译书目统计
附录8 合作翻译的存在与表现:以《浮生六记》三译本为例
附录9 企鹅英文版《浮生六记》中的副文本研究
附录10 跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观
附录11 形象学视角下企鹅英文版《浮生六记》译注中的形象建构研究
附录12 A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji/and Beyond
附录13 An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records ofa Life Adrift:Features and Functions
参考文献
致谢

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网