您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
上海文学海外译介传播研究(德语译介卷)/中国文学海外译介研究丛书

上海文学海外译介传播研究(德语译介卷)/中国文学海外译介研究丛书

  • 字数: 318000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海大学出版社
  • 作者: 孙国亮
  • 出版日期: 2022-02-01
  • 商品条码: 9787567144149
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 343
  • 出版年份: 2022
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
如何更好地在德国这个对中国文学一直兴趣盎然的国度持续推进我们的文学外译事业,则需要细致分析和反思译介过程中存在的问题,在检验、调整、改变、完善中把握译介规律,从而推动上海文学乃至中国文学更快土世“走出去”,更好地“走进去”,更深地“扎下根”。事实上,就德译上海文学及其接受阐释而言,德语世界对中国文学的认知已由单调滞后的猎奇性、争议性解读逐渐向多元同步的文学性、审美性研究过渡,不断丰富拓展德语读者的“期待视角”,修正有关中国的刻板印象,也确证德语文坛对中国当代文学的评判标准正在悄然发生变化,表征中国当代文学国际话语权在提升。基于以上理论作者写了这本书,希望能对德语作品的传播起到一定的作用,本书也是对中德建交50周年的献礼。
作者简介
孙国亮,博士,上海外国语大学文学研究院副教授,硕士生导师,德国柏林自由大学高级访问学者,曾获巴伐利亚州政府奖学金在慕尼黑大学学习。现从事中国现当代文学与文化研究、中德文学关系研究。
目录
第一章 “五四”经典作家的译介传播
第一节 “世界文学家”茅盾在德国的译介研究
第二节 德国汉学视域下巴金的译介研究
第三节 郁达夫在德语国家的译介与接受研究
第四节 “中西文化调和人”林语堂在德国的译介与接受
第五节 通俗文学大师张恨水在德国的译介研究
第二章 20世纪二三十年代现代作家的译介传播
第一节 丁玲在德国的译介与接受
第二节 儿童文学家叶圣陶在德国的译介传播
第三节 沈从文在德国的译介研究
第四节 德国汉学家视野中的现代唯美派诗人徐志摩
第五节 新感觉派小说在德语世界的译介影响
第六节 “三十年代文学洛神”萧红在德国的译介研究
第七节 冯至:学者、诗人和德语文学传播者
第八节 戴望舒:德国汉学视野下的“雨巷诗人”
第三章 20世纪四五十年代现当代作家的译介传播
第一节 张爱玲:“中国的葛丽泰·嘉宝”的德译与传播
第二节 苏青:德国汉学家眼中的“现代先锋女性”
第三节 艾青:德国汉学家眼中“吹芦笛的诗人”
第四节 夏衍:德语世界中的《赛金花》解读
第五节 傅雷在德国的传播与影响
第六节 茹志鹃在德国的译介与接受
第四章 新时期文学的译介传播
第一节 戴厚英:德国汉学界的“争议”女作家
第二节 陈丹燕:欧洲视角下的上海书写者
第三节 马原:先锋文学在德国的译介与接受
第四节 王安忆作品在德语国家的译介与接受
第五节 余秋雨:德国汉学视阈下中华文化的传播使者
第五章 新世纪文学的译介传播
第一节 安妮宝贝:网络文学在德语国家的译介与接受
第二节 棉棉在德国的译介与接受
第三节 韩寒:德媒眼中迷人的上海“坏小子”
第四节 郭敬明:德国汉学视野下中国青春文学“偶像派”作家
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网