您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
国家译介行为论——英文版《中国文学》的翻译、出版与接受
字数: 213000
装帧: 平装
出版社: 南开大学出版社
作者: 郑晔
出版日期: 2021-12-01
商品条码: 9787310062461
版次: 1
开本: 16开
页数: 220
出版年份: 2021
定价:
¥69
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书选取英文版《中国文学》杂志为研究对象,对其50年的译介经验及教训进行了富有实证论据的全面反思与深刻剖析,以期探索新时代“中国文学走出去”的理论指导与实践路径。本书的特色之处在于:1.把《中国文学》置于历史语境下讨论,尽量做到根据事实描述现象、解释背后原因、预测后续发展;在分析每一种现象后,都尝试归纳、总结出一些规律性的结论;2.结合文献法、历史法、观察法、比较法、调查法和深度访谈法对历史现象进行实证考察;3.从“中国文学走出去”这一现实关切出发,把《中国文学》的对外译介实践当作翻译目前发生的一个客观事实,考察其在生产和传播过程中所受到的文本内和文本外的制约因素,厘清中国文学在国外的传播和接受情况受到哪些因素的制约,从而构建“中国文学走出去”的理论基础和实践方法。 本书通过回顾《中国文学》的生产和对外传播的历程,总结了中国文学对外传播的特点和规律,有助于为以后的中外文学文化交流提供经验教训,也有助于国家制定当前文学对外译介的新政策。这对于中国文学进一步走向国外,对于世界人民从文学窗口进一步了解中国,为中国营造良好的国际环境,都具有积极的现实意义。
目录
绪论
第一节 国家译介行为的研究缘起与研究现状
一、“中国文学走出去”的提出及现状
二、《中国文学》研究综述
第二节 国家译介行为理论与内容
一、国家译介行为理论框架
二、《中国文学》译介传播的研究问题
第三节 研究方法与研究意义
一、描述性个案研究
二、理论意义与现实意义
第一章 译介主体:国家赞助人和编译人士
第一节 国家赞助人和中英文编辑的构成
一、两级赞助人管理体制
二、作为专业人士的中文编辑和英文译者
第二节 赞助人制定的翻译政策
一、编辑方针受主流意识形态和诗学制约
二、翻译方针以翻译策略为主
第三节 集中型赞助人对译者的制约
一、意识形态活动由赞助人主导
二、经济由中央统一分级管理
三、地位受主流意识形态影响
第四节 小结
第二章 译介内容:赞助人确立的经典作品和经典作家
第一节 译介作品:以政治审美为主
一、1951-1965:为工农兵服务
二、1966-1976:以阶级斗争为纲
三、1977-1989:否定“”、反思“当代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二节 刊物装帧设计符合源语国家审美规范
一、1951-1965:工农兵生活和斗争
二、1966-1976:全国上下一片红
三、1977-1989:现代化建设和生活
四、1990-2000:民族特色创作和生活
第三节 刊物发行周期:随主流意识形态而变
第四节 小结
第三章 译介效果:《中国文学》的传播和接受
第一节 1951-1965:传播范围广,受到意识形态相同国家的欢迎
一、以中间读者为主
二、亚非拉称赞,欧美批评
三、内容重于语言,肯定外国专家的翻译
四、以左派进步书店为主,派遣驻外机构
第二节 1966-1976:发行量下降,资本主义国家的知识分子读者增多
一、否定中间读者,以左派读者为主
二、读者反应:肯定鲁迅作品,漠视“文学”
三、内容重于语言
四、只靠少数左派书店,撤销驻外机构
第三节 1977-1989:发行不稳定,欧美国家的专业读者增多
一、不分左中右,以国外知识分子和汉学家为主
二、对“新时期”文学的译介褒贬不一
三、内容语言并重,专业读者对“非学者型翻译”不满
四、不分左中右,与所有一般友好书店合作
第四节 1990-2000:发行量下降,国外读者群流失
一、以双语读者和中文读者为主
二、读者对内容和翻译都不满意
三、内容语言并重,专业读者对“非文学性翻译”不满
四、国内国外两个市场
第五节 小结
结语 国家译介行为:经验教训与启示
第一节 《中国文学》英译部分实现了国家译介目的
第二节 国家译介行为:反思与前瞻
一、《中国文学》对外译介的经验教训
二、研究不足和前景展望
参考文献
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网