第1章 Summary of Translation(翻译概述)
1.1 Criteria of Translation(翻译标准)
1.2 Requirements for a Translator(对译者的要求)
1.3 Strategies of Translation(翻译方法和步骤)
第2章 Translation Techniques of English Words I(英语词语翻译技巧I)
2.1 Selection and Extension of the Meaning of a Word(词义的选择与引申)
2.2 Translation on Conversion of Parts of Speech(英语词性的转换与翻译)
第3章 Translation Techniques of English Words II(英语词语翻译技巧II)
3.1 Foreignization(异化翻译)
3.2 Domestication(归化翻译)
第4章 Translation Techniques of English Words III(英语词语翻译l技巧III)
4.1 Amplification in Translation(增词翻译)
4.2 Omission in Translation(减词翻译)
4.3 Repetition in Translation(重复翻译)
第5章 English Syntax and Translation(英语句法与翻译)
5.1 Brief Introduction(简述)
5.2 Differences between English and Chinese and Translation(英汉句子的差异与译法)
5.3 Translation on Negative Meaning in English Sentences(英语句子否定意义的译法)
5.4 Translation of Attributive Clauses and Adverbial Clauses(定语从句和状语从句的翻译)
5.5 Translation of Similar English Sentences(英语相似句子的译法)
5.6 Translation of Special English Sentences(英语特殊句型的翻译)
5.7 Translation of English Relative Clauses(英语关系分句的译法)
5.8 Translation of Long and Difficult Sentences in English(英语长句和难句的译法)
第6章 LiteraI and Free Translation in English(直译法与意译法)
6.1 Literal Translation(直译)
6.2 Free Translation(意译)
6.3 Literal and Free Translation of Practical Writings(几种实用文体的直译和意译)
第7章 Cultural Consciousness in Euglish—Chinese Translation(英译汉中的文化意识)
7.1 Differences in Cultural Consciousness(文化意识的差异)
7.2 Techniques of Translating English into Chinese on Difference in Cultural Consciousness(文化意识差异的英译汉技巧)
第8章 Translation of Discourse(语篇翻译)
8.1 Translation of Literary Writings(文学语篇翻译)
8.2 Translation of Scientific Writings(科技语篇的翻译)
8.3 Translation on Practical Writings(应用文语篇的翻译)
8.4 Translation on Business and Trade Discourses in English(商贸英语语篇的翻译)