您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
汉学家蓝诗玲译者风格多维研究

汉学家蓝诗玲译者风格多维研究

  • 字数: 252000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 武汉大学出版社
  • 作者: 吕奇
  • 出版日期: 2021-11-01
  • 商品条码: 9787307226319
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 272
  • 出版年份: 2021
定价:¥51 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
蓝诗玲(Julia Lovell)是英国有名新生代汉学家、翻译家、专栏作家,曾向英美国家译介鲁迅、张爱玲等中国现当代作家文学作品多部,广受海外读者好评。作为国内首部专题论述蓝诗玲译者风格的著作,本书在语料库辅助下,从多视角、多维度系统考察蓝诗玲在翻译中国现当代文学作品中具有恒定性与独异性的译者风格,洞悉其译本在西方读者群体中认可度较高的有益做法,从“译”的角度为探索助力中国文学“走出去”的可行路径提供借鉴与启示。本书尝试将蓝诗玲译者风格概括为:秉承“求同求变,尽职尽责”的翻译伦理,适应多元共生的翻译生态,遵从西方主流翻译诗学,立足作品自身文学性,以“流畅美学”“张力美学”为理念,以优化目标语读者阅读体验为中心,以增强译文形式和内容上的可读性为主旨,以“变奏式翻译“移情式翻译”“烹饪式翻译”等为手段,对作品张力、主题、文化等要素进行重制、重塑、重构,最终体现翻译之美。
作者简介
吕奇,1980年出生,湖北武汉人,湖北大学外围语学院副院长、教授、硕士生导师,英国杜伦大学访问学者,博士毕业于华中科技大学中外语言文化比较研究专业。主要学术兼职有湖北省翻译工作者协会副秘书长、“一带一路”语言服务国际化人才培养校企合作联盟理事、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)首批专家会员。主要研究方向为文学翻译、翻译技术。主持国家社科基金项目1项,出版专著1部、译著2部、教材3部,在国内外学术期刊发表论文30余篇,主持语言服务项目17项,获师德、教学、科研、社会服务类各级荣誉表彰32项。
目录
第一章绪论
1.1选题背景与意义
1.2研究内容与框架
1.3研究问题与方法
1.4研究的创新之处
第二章文献综述
2.1译者风格的概念界定
2.1.1国内外对"译者风格"的概念界定
2.1.2译者风格与临近概念的厘清
2.1.3本研究对译者风格的概念界定
2.2国际译者风格研究综述
2.2.1数据采集与预处理
2.2.2数据分析
2.2.3国际译者风格研究特点与不足
2.3闰内译者风格研究综述
2.3.1数据采集与预处理
2.3.2数据分析
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网