您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
海外翻译家怎样塑造莫言 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究

海外翻译家怎样塑造莫言 《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究

  • 字数: 443000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 作家出版社
  • 作者: 李楠
  • 出版日期: 2021-11-01
  • 商品条码: 9787521215854
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 984
  • 出版年份: 2021
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。
目录
导言
上编 英、俄译者对原作文化信息的翻译情况
第一章 语言文化负载词
第二章 物质文化负载词
第三章 社会文化负载词
第四章 生态文化负载词
第五章 宗教文化负载词
附 俄译脚注:一部微型的中国百科全书
下编 英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况
第一章 艺术信息之乡土在地
第二章 艺术信息之神奇感觉
第三章 艺术信息之情景描写
结语
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网