您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
英汉互译简明教程(第2版)

英汉互译简明教程(第2版)

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 出版日期: 2021-07-01
  • 商品条码: 9787521328134
  • 版次: 2
  • 开本: 16开
  • 页数: 320
  • 出版年份: 2021
定价:¥49.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《英汉互译简明教程(第二版)》由绪论和五篇主体部分组成。第一篇"英汉语言结构对比和翻译中的转换"涉及到 基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇 为语篇翻译实践及评析。本书第一篇旨在揭示英汉两种语言的基本特点和语际转换规律,让学习者了解英汉语言结 构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解为什么在某种情况下要 采取某一翻译方法和技巧。第二篇和第三篇分别为"英译汉常用技巧"和"汉译英常用技巧",分述英译汉和汉译英各 自的特点,集中介绍了各种基本的翻译方法,主要是词语与句子的翻译技巧,也涉及到短小语篇的翻译。第四 篇"文化的移植"着重论述文化差异与翻译。第五篇"语篇翻译实践及评析"中的第一章着重说明"翻译是有约束的变 形"。这些约束即翻译中的语言语境、情景语境和文化语境。
目录
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 英汉语法的差异
1.1 英语语法的特质
1.2 汉语的结构特点
第2章 形合与意合
2.1 何谓形合、意合
2.2 英译汉——形合转为意合
2.3 汉译英——意合转为形合
2.4 关于形合与意合的说明
第3章 主语显著与话题显著
3.1 何谓主语显著、话题显著
3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构
3.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第4章 被动与主动
4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
4.2 英译汉语态的转换
4.3 汉译英语态的转换
第5章 物称与人称
5.1 何谓“人称”“物称”
5.2 英语“物称”的表现形式
5.3 汉语“人称”的表现形式
第6章 静态与动态
6.1 英译汉——化静为动
6.2 汉译英——化动为静
第7章 “化整为零”与“化零为整”
7.1 英译汉——化整为零
7.2 汉译英——化零为整
第8章 思维方式的转换
8.1 英译汉
8.2 汉译英
第9章 英汉代词比较
9.1 代词的分类
9.2 代词的形态变化
9.3 英汉代词在使用上的差别
9.4 英汉互译中的代词问题
9.5 英语不定代词one的汉译
9.6 英语反身代词的汉译
第10章 英汉介词差异
10.1 英语介词的特点
10.2 汉语介词的特点
10.3 英语介词的汉译
第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异
11.1 汉英称呼语差异比较
11.2 英汉招呼与道别语的异同
11.3 英汉恭维语的差异
11.4 英汉道歉语的差异
……
第二篇 英译汉常用技巧
第三篇 汉译英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 语篇翻译实践及评析
附录1 分析对比择善而师
附录2 古文今译与英译举隅
主要参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网