您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国英汉平行语料库研究

中国英汉平行语料库研究

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 作者: 王克非 等
  • 出版日期: 2020-12-01
  • 商品条码: 9787521318678
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 360
  • 出版年份: 2020
定价:¥85.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
近二十多年来,双语平行语料库的研制与应用为语言学和翻译学的研究者打开了一片新的天地,提供了新的研究方法和研究路径。国内外学者发表了大量的研究成果(包括论文、著作、软件等形式),设立和开展了成批的研究课题和项目,开发、应用了各种类型的语料库,还组织了众多的会议,创立了一批期刊和学会;双语平行语料库研究在学界异军突起,蔚为大观。 本书系统介绍了中国英汉平行语料库这一超大型语料库的研制与应用,深入探讨了基于语料库的语言研究、翻译研究、译者风格研究以及口译研究等问题,是双语语料库研究方面的集大成之作。书中所涉及的中国英汉平行语料库库容达一亿字词以上.包含10个子库。除了口译语料库外,其他如文学、社科、科技、科普、交通、法律、时政等子库规模都在1,000万字词上下,并作了各类加工标注,可以用于开展语言、翻译和教学等方面的研究。其中具创新性的是历时复合语料库,即平行库加类比库再加参考库:该库中的语料带有年代标记,可按需要分成多个有时间跨度的历时性考察阶段,相比于一般语料库更有利于作语言发展、语言间关系的综合考察。本书可供语料库语言学及翻译学方向的专家、学者以及语言学专业的硕/博士研究生阅读参考。
目录
前言
第一章 超大规模平行语料库的研制
1.1 中国英汉平行语料库的设计与研制
1.1.1 国内外双语平行语料库研制现状
1.1.2 中国英汉平行语料库的设计
1.1.3 中国英汉平行语料库的研制
1.2 关于历史语料库
1.2.1 历史语料库和历时语料库
1.2.2 历史语料库的研制意义
1.2.3 历史语料库的结构:时间框架和抽样框架
1.2.4 历史语料库:构成、检索和研究
1.2.5 汉语历史语料库的创建和未来发展
1.3 关于历时复合语料库
1.3.1 历时语料库的设计和创建
1.3.2 方法与工具
1.3.3 历时语料检索平台
1.3.4 基本的语料库研究路径
1.3.5 研究内容的确定
第二章 基于双语语料库的翻译研究
2.1 基于语料库的语言翻译研究总况
2.1.1 研究课题
2.1.2 研究趋势
2.2 汉语翻译语言研究
2.2.1 语料和分析方法
2.2.2 翻译语言的研究问题
2.2.3 翻译语言的研究发现
2.3.2 考察的数据与设计
2.3.3 汉语句段长度计算
2.4 汉语译文中的词汇与语法特征
2.4.1 翻译共性假设
2.4 -2汉语译文的词汇特征
2.4 -3汉语译文的语法特征
2.4.4 对翻译共性假设的反思
2.5 翻译语言规范化特征的历时变化
2.5.1 语料数据
2.5.2 规范化特征的历时考察
2.5.3 考察结果
2.6 翻译文本中的搭配特征研究
2.6.1 研究概况
2.6.2 研究方法
2.6.3 语料库实证研究
第三章 基于语料库的翻译与语言接触研究
3.1 基于语料库的翻译与语言发展研究
3.1.1 研究方法和语料架构
3.1.2 语言接触研究课题
3.1.3 基于语料库探讨翻译与汉语发展关系
3.2 历时复合语料库驱动的翻译与现代汉语变化考察
3.2.1 现代汉语演化的特殊性
3.21 2词性分布变化
3.2.3 词丛和词性序列的比较
3.2.4 句段层面的分析
3.3 翻译与现代汉语话语重述标记使用的历时变化
3.3.1 现代汉语话语重述标记的考察
3.3.2 从话语标记看翻译与现代汉语的互动
第四章 基于语料库的语言研究
4.1 “被”字句的语义趋向与语义韵
4.1.1 相关研究问题
4.1 12基于语料库的“被”字句研究
4.1.3 翻译语料和原创语料中“被”字句的比较
4.2 现代汉语“被”字结构容量演化的动因
4.2.1 “被”字句的语义特征
4.2.2 “被”字句结构容量
4.3 离合词翻译研究
4.3.1 关于离合词的研究
4.3.2 语料数据及研究方法
4-3.3 汉语离合词的研究问题
第五章 基于语料库的翻译文体和译者风格研究
5.1 翻译文体研究
5.1.1 研究设计
5.1.2 语料采集与加工
5.1.3 基于语料库的翻译文体研究
5.2 译者风格研究
5.2.1 葛浩文英译中国小说的译者风格考察
5.2.2 ((骆驼祥子》英译本的译者风格比较
5_3 以词汇型式化为参数的译者风格考察
5.3.1 方法论依据
5.3.2 研究过程
5.33 小结
第六章 基于语料库的口译研究
6.1 汉英会议口译语料库的构建
6.1.1 CECIC的设计
6.1.2 CECIC的创建
6.1.3 汉英会议口译语料库的应用
6.2 汉英会议口译中的规范化现象
6.2.1 规范化定义及研究
6.2.2 副语言特征与规范化
6.2.3 规范化动因分析
后记
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网