您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
东方文学译介与研究史

东方文学译介与研究史

  • 字数: 415000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 九州出版社
  • 作者: 王向远
  • 出版日期: 2021-09-01
  • 商品条码: 9787522501512
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 480
  • 出版年份: 2021
定价:¥99 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
本书作为一部中国的东方文学学科史,试图采用历史学和比较文学相结合的方法,立足于中国文化和文学,把“东方文学”作为研究和陈述的大语境,全面、系统而又有重点地梳理东方各国文学在中国的译介和评论研究的历史。
内容简介
本书是我国一部关于东方文学在中国译介与传播史的研究著作,采用历史文献学与比较文学的方法,将翻译文学史、学术研究史结合起来,系统地梳理了20世纪一百年间东方各国文学在中国译介与传播的历史,对东方文学译介与研究的重要成果做了评述总结,并在书后附录《20世纪中国的东方文学研究论文编目》作为正文的补充与延伸,从而较为完整地呈现了这一领域的知识系统。本书对于比较文学与世界文学的学科建设,对于促进中国文学与东方文学、世界文学的交流,对于指导读者阅读东方文学译本,都有一定的参考价值。
作者简介
王向远,生于1962年,长江学者特聘教授,北京师范大学文学院教授,北师大东方学研究中心主任,比较文学世界文学专业博士生导师。 已发表论文260余篇,著书20余种计600万字,译作20册约400万字。著作结集有《王向远著作集》全10卷(2007年),论文结集有《王向远教授学术论文选集》全10卷(2017年)。 治学成果为“七史五论三学”。“七史”即《东方文学史通论》《东方文学译介研究史》《中国比较文学百年史》《日本文学汉译史》《中国题材日本文学史》《日本文学研究的学术史》《“笔部队”及日本侵华文化史》,皆为填补空白的首部史著;“五论”即《日本右翼历史观驳论》《翻译文学导论》《比较文学学科论》《中日现代文学比较论》《中日“美辞”关联考论》,提出了一系列新见新论;“三学”即《宏观比较文学》《译文学》《东方学》(即出),建构了三个学科范型与理论体系。
目录
前言
第一章印度及南亚、东南亚各国文学在中国
第一节对印度文学史的研究
一、研究印度文学史的困难性与重要性
二、两种《印度文学》
三、梵语与印地语文学专史
四、综合性多语种印度文学史
第二节佛经文学的翻译
一、佛教东传与我国佛经翻译文学
二、汉译佛本生故事与佛传故事
三、汉译譬喻文学
四、《法华经》与《维摩诘经》
五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节印度两大史诗的译介
一、对两大史诗的初步译介
二、《罗摩衍那》的翻译与研究
三、《摩诃婆罗多》的翻译
第四节古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
二、对古典诗歌的翻译与研究
三、对古代诗学理论的译介与研究
第五节泰戈尔的译介
一、20年代前半期:译介的第一次高潮
二、1950年代:译介的第二次高潮
三、1980-1990年代:译介的第三次高潮
第六节对普列姆昌德等现代作家的译介
一、1950年代对普列姆昌德的译介
二、改革开放后对普列姆昌德的译介
三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节对南亚、东南亚其他国家的译介
一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二、对东南亚各国文学的译介
第二章中东各国文学在中国
第一节古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二、对犹太文学的评论与研究
第三节波斯古典文学的译介
一、1980年代前对波斯文学的译介
二、1980-1990年代对波斯文学的译介
第四节阿拉伯文学的译介
一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
二、《古兰经》的翻译
三、《一千零一夜》的译介
四、对其他古典名作的译介
第五节对阿拉伯—伊斯兰各国现代文学的译介
一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二、对纪伯伦的译介
三、对纳吉布·马哈福兹的译介
第三章日本及东亚各国文学在中国
第一节对日本文学史的介绍与研究
一、20世纪上半期的日本文学史介绍与研究
二、20世纪下半期的日本文学史研究
第二节日本古典文学的译介
一、和歌、俳句的译介
二、《源氏物语》等古典散文文学的译介
三、古典戏剧文学的译介
四、市井小说的译介
第三节日本近代文学的译介
一、对19世纪后半期作家作品的译介
二、自然主义文学的译介
三、白桦派人道主义文学的译介
四、唯美主义文学的译介
五、新理智派文学的译介
第四节夏目漱石的译介
一、1920-1930年代夏目漱石的译介
二、1950年代对《我是猫》的译介
三、1980-1990年代对漱石后期作品的译介
第五节日本现当代文学的译介
一、左翼文学的译介
二、现代派文学的译介
三、井上靖历史小说的译介
四、社会小说、家庭小说、经济小说的译介
五、青春小说、爱情小说的译介
六、推理小说的译介
七、儿童文学、民间文学的译介
第六节川端康成、三岛由纪夫的译介
一、川端康成的译介
二、对三岛由纪夫的译介
第七节对朝鲜—韩国文学的译介
一、古典文学的译介
二、现代文学的译介
三、对朝鲜—韩国文学的评论及文学史的研究
第八节对蒙古、越南文学的译介
一、蒙古文学的译介
二、越南文学的译介
第四章从国别文学研究到总体文学研究
第一节东方文学总体研究与学科成立
第二节东方文学研究中的问题与前景
附录:20世纪中国的东文学研究论文编目
初版后记
卷末说明与志谢

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网