您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
复旦谈译录 第3辑

复旦谈译录 第3辑

  • 字数: 288000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海三联书店
  • 出版日期: 2021-06-01
  • 商品条码: 9787542673787
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 360
  • 出版年份: 2021
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研究何以在今天至关重要。
内容简介
本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。
作者简介
陶磊,复旦大学中文系讲师,比较文学与世界文学专业博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》。
目录
“中国翻译史研究”专栏
主持人的话
十八世纪北京的传教士翻译活动
“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题
日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
文学翻译与跨文化研究
张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲
海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨
翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例
翻译实践探索
商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略
书评·随笔
中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》
时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖
附录
标题与摘要
征稿简则

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网