您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
丹青难写是精神(红楼梦英译品读)(精)

丹青难写是精神(红楼梦英译品读)(精)

  • 字数: 150000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 新世界出版社
  • 作者: 王晓辉著
  • 出版日期: 2021-04-01
  • 商品条码: 9787510472763
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 0
  • 出版年份: 2021
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
跟随作者行走在中国文化的“大观园”,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。
内容简介
《红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者王晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中十八个重要的翻译细节进行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术性,又趣味性,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。
作者简介
王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑,历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、中华网CEO等,有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国家会议和论坛的主持。著有《换一种语言读金庸》等专著,出镜主持重量视频节目“中国三分钟”,获得上亿次点播量。
目录

看大师如何破译隐喻和谐音
贾宝玉和林黛玉究竟长得什么样
贾宝玉悟禅机,大师译偈语
透过荣禧堂看中国传统文化
袭人、卍儿、冷妙玉,人物名字巧翻译
“怡红院”如何变成了“怡绿院”?
一部明清服饰的百科全书
金陵十二钗判词暗藏玄机
你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》
说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系”
一首诗中的十五个“秋”字如何翻译?
病如西子,林黛玉究竟吃的什么药
勇晴雯吸鼻烟涕泗横流
林黛玉的古琴艺术讲座
黛玉的“知音”不是宝玉,而是她
谁是《红楼梦》中真正的围棋高手
翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”
曹雪芹算得上大诗人吗?
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网