您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
抗击新冠肺炎疫情的中国行动

抗击新冠肺炎疫情的中国行动

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外文出版社
  • 出版日期: 2020-01-01
  • 商品条码: 9787119124575
  • 版次: 1
  • 开本: 大32开
  • 出版年份: 2020
定价:¥25 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
这一白皮书是真实记录中国抗疫艰辛历程的重要文献,约3.7万字,包括前言、正文和结束语。正文分为四个部分,分别是中国抗击疫情的艰辛历程、防控和救治两个战场协同作战、凝聚抗击疫情的强大力量、共同构建人类卫生健康共同体。
内容简介
该书记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,主要收录了中国抗击疫情的艰辛历程、防控和救治两个战场协同作战、凝聚抗击疫情的强大力量、共同构建人类卫生健康共同体等内容。
目录
Vorwort 1
I. Chinas Kampf gegen die Epidemie: Eine Feuerprobe 3
1. Phase I: Schnelle Reaktion auf den unerwarteten Notfall der öffentlichen Gesundheit
(27. Dezember 2019 – 19. Januar 2020) 4
2. Phase II: Erste Fortschritte bei der Eindämmung des Virus
(20. Januar – 20. Februar 2020) 13
3. Phase III: Allmählicher Rückgang der bestätigten Neuinfektionen auf dem chinesischen Festland in den einstelligen Bereich
(21. Februar – 17. März 2020) 28
4. Phase IV: Entscheidende Siege im Verteidigungskrieg für Hubei und Wuhan
(18. März – 28. April 2020) 37
5. Phase V: Regelmäßige Prävention und Bekämpfung von COVID-19 im ganzen Land
(Seit dem 29. April 2020) 46
II. Wohlkoordinierte Prävention, Eindämmung, Rettung und Behandlung 52
1. Eine zentrale und effiziente Führung 53
2. Ein lückenloses Präventions- und Kontrollsystem unter Beteiligung der gesamten Bevölkerung 56
3. Äußerste Bemühungen um Behandlung von Patienten und Rettung von Leben 66
4. China betrieb eine rechtzeitige, offene und transparente Informationspolitik im Einklang mit den Gesetzen 75
5. Wissenschaft und Technologie als Stütze der Epidemiebekämpfung 77
III. Mächtige Kräfte zum Besiegen des Virus bündeln 83
1. Menschenleben stehen über allem 83
2. Mobilisierung des ganzen Landes im Kampf gegen die Epidemie 88
3. Koordinierung der Epidemiebekämpfung mit der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung 96
4. Vereinter Kampf der 1.4 Mrd. Chinesen 100
IV. Aufbau einer Gesundheitsgemeinschaft der Menschheit 107
1. China schätzt die Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft 107
2. China betreibt aktiv internationalen Austausch und Zusammenarbeit 108
3. Internationale Solidarität und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Pandemie 116
Nachwort 124

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网