您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
许渊冲百岁自述

许渊冲百岁自述

  • 字数: 270000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 华文出版社
  • 作者: 许渊冲
  • 出版日期: 2021-04-01
  • 商品条码: 9787507552119
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 428
  • 出版年份: 2021
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
推荐一: 央视《朗读者》《开学第一课》《经典咏流传》重量级嘉宾, 百岁长者许渊冲讲述100年人生,看享誉世界的重量翻译家是如何炼成的! 推荐二: 许渊冲,生于军阀混战年代,历经抗日战争、解放战争,在战乱炮火中求学于西南联大,亲历十年动乱,见证改革开放,国家发展。 从江西南昌到西南联大,再到巴黎大学的求学岁月;从解放军外国语学院、到北京大学的教书育人时光…… 他的一个世纪,也是我们国家的一个世纪。
内容简介
《许渊冲百岁自述》按时间顺序介绍了许渊冲的成长经历,展示了许渊冲是如何成为享誉世界的国际翻译大家。全书分“活水源头”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个篇章分别讲述许渊冲在家乡江西南昌的读书生活、在昆明西南联大的求学岁月、在法国巴黎的留学往事以及回国之后的翻译工作情况,重点记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生经历,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、叶公超、钱锺书、卞之琳等名师大家风采,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武那一带联大人的家国理想与激扬青春。
目录
序曲
第一章 活水源头
我的父亲母亲
哥哥渊洵
堂表兄弟
实验小学
南昌第二中学
通往联大的路
第二章 西南联大
▼大一选课
西南联大名师剪影
叶公超讲大一英文
闻一多讲唐诗
潘光旦、金岳霖与皮名举
钱锺书与他的同代人
诗酒趁年华
▼大二选课
吴宓讲欧洲文学史
我眼中的联大三校长
柳无忌讲西洋文学
西南联大名家讲座
西南联大的老师
西南联大的学生
联大教授的雅与俗
▼大三的战时作息时间及选课
小林同学
吴达元讲法文
一代人的爱情
成为美国空军翻译
▼大四选课
冯友兰讲哲学
联大和哈佛
联大毕业前后
天下第一中学
如萍
出国之前
第三章 留学法国
出国·巴黎·牛津
巴黎大学
巴黎生活
欧游心影:瑞士·罗马
第四章 翻译人生
回国之后
与钱锺书话翻译
卞之琳谈写诗与译诗
文理大师顾毓琇
萧乾谈创作与译诗
杨振宁和我
逝水余波
后记
摘要
     我的父亲母亲 小时候听到过的话,后来对我一生影响比较大的,可能是“七十二行,行行出状元”了。九十三岁时,我在七十二行中的一行,居然得到了一项国际大奖’,也可以算是中了一次状元吧。这个“状元”怎么中的?回忆一下过去的酸甜苦辣,现在会觉得比当年更苦还是更甜呢?一般说来,痛苦已成过去,多半都会淡忘,有的甚至还会变成乐趣。1936年我十五岁,在江西南昌第二中学读高中一年级,那时日军占领了我国的东北,正在进犯华北地区。为了准备抗日战争,江西全省高中一年级男学生都集中在西山万寿宫接受为期三个月的军事训练,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武装操练,没有自由,夜里还要起来站岗,睡眠不足,苦不堪言。西山风景虽好,但当时填了半首词,发出的却多是怨言: 南昌故园,西山古庙, 钟鼓惊梦,号角破晓。 参天松柏,垂地杨柳, 万木浴风竞自由, 望长空, 恨身无双翼,难追飞鸟! 抗日战争胜利之后,当时一同接受军训的同学后来多有成就,谈起当年事来,却觉得几乎可以和西山比美了:没有当年的钟鼓惊梦、号角破晓,哪能保住今天的参天松柏和垂地杨柳呢!回忆是望远镜,既可以看到远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。例如1938—1939年,我和杨振宁在昆明西南联合大学同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》时,课文中有一个动词的过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发现,只有杨振宁一个人提出问题。当时大家只觉得杨振宁好学爱提问而已,不过小事一桩。等到1957年他获得诺贝尔物理学奖后,我才想到这是他善于发现异常现象的结果。1957年以前,物理学家都认为宇称是守恒的,他却能注意到不守恒的现象,结果得了大奖。十八年前,他发现过去分词不表示被动的用法,不就已经显示了善于发现异常现象的才能吗?这就是回忆可以起放大镜作用的一个例子。 1939—1940年,我在昆明西南联合大学外文系读二年级。这里需要补充说明一下,西南联大是清华大学、北京大学和南开大学联合组成的。因为1937年日本帝国主义发动了侵略中国的战争,占领了北京(当时叫北平)和天津,三校奉命南迁长沙,后又西迁昆明,组成联大。当时清华师生约占全校一半,北大约占四成,南开约占一成。1938年迁到昆明后,教学楼租用昆华农校、昆华工校的校舍,宿舍租用昆华中学南院、北院。我大学一年级住昆华中学北院22室。杨振宁和他父亲杨武之教授一家住北院附近的文化巷11号,钱锺书教授也住在那里。就是在这一年,我见到了这两个重要的联大人。我二年级住昆华中学南院3室,就是在这间小房子里,我读到了柯尔律治的名言“散文是编排得优选的文字,诗是编排得优选的绝妙好辞”和英国《泰晤士报》登载的“面对硝烟”和“涂脂抹粉”的新闻。后来翻译《为女民兵题照》时,就用从报纸上学来的表达方式来翻译“红装”和“武装”了。不料“”期间,看见这个译文,说是歪曲了毛泽东思想,用树枝抽了我一百下,于是我就把译文改成They love to be battle-dressed,and not rosy-gowned。这样从字面上看更忠实于原文,而且原诗第二行的“演兵场”译成drilling ground,和“红装”(rosy-gowned)正好押韵,并且和原诗更加音似,所以后来出版时,我就改用这个意似而且音似的译文了。诞辰一百周年再版时,我认为意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受欢迎,于是恢复了原译。原译出版之后,英国一家杂志编辑来信,认为译文极妙,甚至可以说是胜过原文。乐趣有人同享,可以倍增其乐。再想到这种译法符合柯尔律治的理论,把好看的表达方式放在优选的地方,于是在理性的乐趣上增加了感性的快乐,这是我情趣发展的三部曲。 P3-5

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网