您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
青龙过眼 中德文学交流中的

青龙过眼 中德文学交流中的"读"与"误读"

  • 字数: 348000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 社会科学文献出版社
  • 出版日期: 2020-12-01
  • 商品条码: 9787520171595
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 332
  • 出版年份: 2020
定价:¥128 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
文学作品体现着国家文化的软实力,承载着国家形象、价值观念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演着重要角色。在交流过程中,“引进来”和“走出去”是两个双向的交流渠道,勘察交流中“西风东渐”和“东风西去”的过程对于外国文学研究、比较文学研究都有积极的学术意义。德国作为哲学家、文学家和思想家的故乡,自晚清民国时期便在中国传播,而中国文学,随着莫言获诺贝尔文学奖,在德国的“知音”越来越多。探讨中德文学交流问题能让学界对如何“引进”德语文学,如何让中国文学“走出去”有更深刻的了解。
本书标题源自美国人阿林顿(Lewis Charles Arlington,1859-1942)著作《青龙过眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林顿在书中回忆了50年在华经历。1931年版配图解读了“青龙过眼”的含义。青龙(中国)反抓望远镜,镜头下的西洋人显得渺小。青龙与洋人之间显然存在误读。“读”与“误读”是中外文化交流的常态。中德文学交流过程中也衍生不计其数的类似情况。中德文学交流中“读”与“误读”产生的原因、背景、含义及其产生的作用是本书关心的问题。
本书拟设三章节,每章设“无题序”阐明每章的用意和主题。
目录
上编德风东渐:盘点、补遗与误释
近现代通俗作家译群与德语文学译介
莱辛研究在中国
黑贝尔剧作《玛丽娅·玛格达莱娜》汉译考辨
儿童小说《爱弥儿捕盗记》(1934)译本赏析
荷尔德林对贺拉斯笔下的恩培多克勒形象的颠覆——译《传奇和诗》有感
绝望的诗人或是反抗命运的英雄?——荷尔德林诗歌的中文翻译与误读
弗洛伊德主义影响下的
翻译、影响与借鉴——施尼茨勒与施蛰存的文学创作比较
茨威格现当代研究论略
哈布斯堡神话的落日余晖——析《昨日世界》
梁启超《欧游心影录》之德国印象
下编东风西传:碰撞、吸收与误解
真作假时假亦真——德国戏剧对中国的开放性接受研究
“读”与“被读”,我们也被打动——读中国小说黑塞书评
吕克特的《诗经》德译本与“世界诗歌”
布莱希特对卫礼贤《道德经》德译本的接受——以叙事诗《〈道德经〉在老子流亡途中诞生的传说》为例
沙米索《尼怨》出处考
“二战前后犹太人流亡上海(1933~1950)”的世界主义记忆
《秘密的中国》与“中国的秘密”
中国故事对外传播路径初探——基于十二生肖故事的德语译写实践
洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演
德语小说《鲍家漂亮姑娘》与《东周列国志》(第1~3回)之对比研究
德译王维诗歌的主要问题浅析
《大中华文库》(汉德对照)得失刍议
文学外译研究的三元视角——以王安忆作品德译为例
浅谈德国评论莫言获诺奖的欧洲中心主义视角
中国当代小说在德语国家的译介回顾
他山之石——德语文学中的中国

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网