您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
书房一角

书房一角

  • 字数: 183000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 岳麓书社
  • 出版日期: 2020-10-01
  • 商品条码: 9787553812212
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 360
  • 出版年份: 2020
定价:¥32 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
散文精品,名家力推。巴金点评:“人归人,文章还是好文章。”胡适赞誉:“到现在还值得一看的,只有周作人的东西了。”
内容简介
《书房一角》有新序一,原序一,四卷共收文一百九十一则(篇)。原序自述其写文章的历史,一九二一年前多搞翻译,二二年后写批评文章,三二年后则“只写随笔,或称读书录,我则云看书偶记,似更简明的当”。新序则云,读书有感,记其大概,积一二百则,五十则编为《(药堂)语录》,其余的差不多接近收入此书了。
作者简介
周作人(1885-1967),中国散文家,翻译家。所作散文,风格冲淡朴讷,从容平和。著有自编集《艺术与生活》《自己的园地》《雨天的书》等三十多种,译有《日本狂言选》《伊索寓言》等。
目录
新序1
原序2
旧书回想记
引言9
《玛伽耳人的诗》11
童话13
歌谣15
匈加利小说17
医学史19
画谱21
妖术史23
小说25
七巧图27
《淞隐漫录》29
《〈西厢记〉酒令》31
《左庵诗》33
《消寒新咏》35
《河渭间集选》37
《圭庵诗录》39
《诗经新注》41
《尔雅义疏》43
《山海经释义》45
《容膝居杂录》48
《柯园唱和集》50
《荆园小语》52
《三不朽图赞》54
《萝庵游赏小志》56
《天籁集》59
《越妓百咏》61
《妄妄录》63
《吴歈百绝》66
桑下丛谈
小引71
《越言释》73
《越谚》74
绍兴少鱼75
绍兴城门77
东昌坊79
芡与莲80
烧鹅82
杨梅84
越王峥86
李越缦诗88
飞升89
陶方琯90
《南园记》92
若耶溪94
东昌坊薛五96
踏桨船97
《蕉轩摭录》99
松花粉101
独脚魈102
梅树牌坊103
陈念二105
溺鬼107
古今俗语108
糊鱼110
素火腿112
吴越语相同113
莫元英114
门档灰115
鸣榔116
《越中金石记》117
王见大本《梦忆》119
春波桥120
龙虎瓦121
南齐造象拓本122
沈桐生123
冯黔夫124
叶柳亭125
陶七彪127
杨花129
骑猫狗130
胡小二132
《左腴》周氏刻本135
王止轩藏书印136
……
摘要
     《玛伽耳人的诗》 提到洋文旧书,我第一想起来的总是那匈加利育珂摩耳的一本小说,名曰《髑髅所说》。这是我于一九〇六年到东京后在本乡真砂町所买的第一本旧书,因此不但认识了相模屋旧书店,也就与匈加利文学发生了关系。只可惜英国不大喜欢翻译小国的东西,除了贾洛耳特书局所出若干小说外不易搜求,不比德文译本那样的多,可是赖希博士的《匈加利文学论》也于一八九八年在那书局出版,非常可喜,在我看来实在比一九。六年的利特耳教授著《匈加利文学史》还要觉得有意思。其第二十七章是讲裴彖飞的,当时曾译为艰深的古文,题日《裴彖飞诗论》,登在杂志《河南》上,后来登出上半,中途停刊,下半的译稿也就不可考了。但是现在我要想说的不是这些,乃是今年春间所买一本鲍林的《玛伽耳人的诗》。此书出版于一八三〇年,已是一百十年前了,为英国介绍匈加利文学最早的一册书,在参考书目中早闻其名,今于无意中忽然得到,真是偶然之至。集中收诗人二十六,诗九十六,民谣六十四,而不见裴彖飞,这也正是当然的,这位爱国诗人那时他才只有七岁呢,及一八六六年鲍林又刊裴彖飞译诗集约八十首,则已在诗人战死十七年之后矣。余译育珂小说,于戊申成《匈奴奇士录》,庚戌成《黄蔷薇》,惟以未成密克萨德小说为恨,中隔三十年,忽又得鲍林之书读之,则与匈加利文学之缘分似又非偶然也。取育珂密克萨德旧小说,拂尘土,摩挲披阅,仍觉可喜,或者再动笔来译《圣彼得的雨伞》乎?此正不可必也。童话 以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初大抵是文学的。所以在从《司各得丛书》中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的《世界童话集》也觉得不满意。大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的。如丹麦安徒生所作,一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童话用了同样的看法,最看重的是东北欧方面的出品。这些在英译本中当然不会多,凑巧在十九世纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,想起来还觉得可以佩服感激。这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小说之童年》二书成为童话的优选参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文《安徒生传》也以培因所著为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或不及勃兰特斯之长论更能得要领也。 (十一月廿一日) P11-14

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网