您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
直译 意译 观念溯源 从佛经翻译到兰学翻译

直译 意译 观念溯源 从佛经翻译到兰学翻译

  • 字数: 250000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海古籍出版社
  • 作者: 陶磊
  • 出版日期: 2020-10-01
  • 商品条码: 9787532597451
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 268
  • 出版年份: 2020
定价:¥42 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书在充分掌握原始材料的基础上,对“直译”和“意译”这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。第一至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与“直译”和“意译”相当的两组翻译方法——“敌对翻”和“取意译”、“正翻”和“义翻”;又以格义佛学的兴衰为线索,解释注经家对上述方法的褒贬取舍。第四章考察日本的兰学医者如何在中西医学思想的博弈中,充分吸收中国古代的佛经汉译理论并加以改造,提出“直译”和“义译”两种翻译方法,后来逐渐发展成为现代意义上的“直译”和“意译”。第五章则检视“直译”和“意译”这组术语在清末民初输入汉语的过程。
目录

引言
一、研究缘起
二、文献综述
三、本书的研究方法和相关说明
第一章“译”的词义演变和古汉语中的“直译”“直翻”及“意”“译”连用的短语
第一节“译”的最初含义及其演变
一、“译”的本义
二、对动词“译”的考察
三、“译”的词义引申
第二节“直译”的使用情况
第三节“直翻”的使用情况
第四节“意”“译”连用的情况
小结
第二章佛经汉译理论中表示“直译”和“意译”的术语(上):“取意译”和“敌对翻”
第一节“取意译”:佛经翻译中的“意译”
第二节“敌对翻”:佛经翻译中的“直译”
小结
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网