您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
李劼人译作选

李劼人译作选

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 商务印书馆
  • 出版日期: 2020-08-01
  • 商品条码: 9787100187206
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 412
  • 出版年份: 2020
定价:¥58 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
1.《李劼人译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。2.该丛书由有名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和有名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。3.作为学养深厚的一代文豪,李劼人既是小说家,又是文学翻译家。从20世纪20年代开始,李劼人就大量翻译文学作品,法国近代许多重要作家,如福楼拜、卜勒浮斯特、法朗士、左拉、龚古尔兄弟、都德、罗曼•罗兰、莫泊桑、马尔格利特等作家的作品,都被他翻译介绍给了中国读者,而他自己也在翻译这些文学经典的过程中吸取了创作的精髓,为他日后的长篇小说创造提供了有益的借鉴。
内容简介
李劼人曾译有十部法国长篇小说和大量中短篇小说,同时对法国的社会和教育进行了深入考察,留下了相当多的著述。本书精选其翻译的《妇人书简》、《妇人书简二集》七篇及其他短篇小说汇编成册,其中《妇人书简二集》中的六篇为首次整理汇编出版。
目录
前言/001
妇人书简
一位听忏悔的教士/018
酒馆中/026
施恩呀!/034
忠荩/039
新春/046
二十八日/054
一种情人的选择法/060
两个不懂事的女孩子/066
戏谑/075
火!/082
西摩伦的日记/087
小波尔多/116
最后的忠告/124
魂来/131
圣玉梨烟教堂的花玻璃窗/140
指示(一)/145
指示(二)/151
一个小说方法/158
最后的情人/165
华格勒的女信徒/173
赎罪/182
妇人书简二集
和解/190
海孟德的那一夜/214
礼貌/223
我的老友/230
犯了过失之后/256
竞争者/263
救援/269
其他短篇译作
诺厄尔节之前一日歹里野/276
甘死考贝/291
斜阳人语鲁意士/302
马丹埃士果里野的非常奇遇鲁意士/314
烦恼纳魏党/328
虫马尔格利特/347
离婚之后马尔格利特/355
堵色·爱斯迭儿阿尔夫/372
误会都德/383
摘要
     一位听忏悔的教士 马丹喀儿鲁尔的孀居男爵夫人致巴黎非洲传教公会的 麦歇院长弱斑 十二月十三日由里斯 我亲爱的院长,你是一位圣人,这是毋庸再说的事,你只管是一个年轻男子,而我只管是一个很老的妇人,为人母,为人祖母的人了,但我仍极其敬重你。没有一个人比我受你的功绩和德行熏陶得更好的;所以送你进神道学校去的是我,转瞬便十年了;所以当你决意愿早早以身殉道时,把你介绍并托付给非洲传教公会去的也是我。 我曾敬谨的追随过你来——这是由于你的信札和传道会的年报——追随你在马达加斯加的旷野和阿打米的旷野中;你真是可敬的——哈!可敬之外,便无复别的字吗?既然你已半陷在剥皮,腰斩,车裂,焚杀的种种情形中,你的长辈按理只好发出正式命令把你招还巴黎,你虽是只打算在巴黎把寒热病区好,不想长久住下去,然而由不得你,所以仍旧留住下了。 这些事我全知道,我再说一遍,我尊重你,我敬爱你同别的传教土一样。但是,我刚才晓得,不能不惊异,你原来是个再蠢不过的人,居然做了听忏悔的教士。 至少,也因为做了少妇们的听忏悔教士的缘故。我哩,你也曾听我忏悔过两三次,不过都是已往的事了:而且像我这等年纪的老妇人忏悔些什么?不过“在祭礼中曾经分过心;曾经说过我好女友马丹埃司鼓伯的坏话;曾经把我女婿纳诺失·德斯罗野弄得很生气……”如斯而已。我绝不能格外寻些事来告诉你,而且我也没有很大的事迹;良时已不再了(我接着便说了一声“唉!”,忘记我正向一位圣人在谈话),对于我,那种犯女性中大过失的良时已不再了。 ……当我把我的孙女吕西央,就是新近才嫁给吕克·得·纳发衣子爵的,给你介绍来时,可是你就等着来听那种同样无味的心腹话吗?在这十九岁人的嘴唇上你希望的可是我那番不关痛痒的呓语吗?——并且在这极新鲜,极活泼,极颤动的心中,你希望的可也是我那种六十岁悔罪老人的冷酷之品德吗?我们相信事情真个如此;所以你才那样残忍的把这亲爱孩子教训了一番,使她一出了你的忏悔座再也不敢冒险走入你曾向她描画了许多危险的夫妇亲密的地方。所以她方赶了头班火车到里斯来,好生战栗,好生流涕的白投在她老祖母的手臂中。…… 我尽力的吻她,爱抚她,安慰她;起初我还以为是一桩重大的意外事,还以为是纳发衣不道德中一件过早的恶作剧把吕西央惊着了。 及至我亲爱的镇定了一点后,我方细细的问起她来;我们是老妇人了,我们的言语就如我们的指头一样,知道怎样的去按摩那痛处而不使痛处受伤。 最初,我仅得到一些渺茫的言语……“哈!祖母,何等的不幸呀!……我起初不晓得这是罪恶,我呀!……人家向我说一个妇人应该服从她的丈夫!……我的天!我的天!此后怎样去同吕克在一处去生活呢?……”然而渐渐的我才在那半明不暗中间把这颗跳跃的小心看明白了。我懂得了吕西央的情形;你,亲爱的院长,我懊悔向你说这件事,因为你一点不了解。且让我给你把这事情讲解出来好了。 吕西央是十九岁嫁的,是在这种跳舞场,赛马场,网球,海滨,水城生活两年之后嫁的,现在这种生活对于我们预备出嫁的女儿显然是必要的运动。因为在这种种运动中都夹杂了许多体面麦歇所说的干燥无味的话,又夹杂了许多听着很不适耳的露骨的话,当然不能一下就懂得,但是在灵魂中却可以惹起一种不安来,——毕竟,优选的社会教育便是能引起一个处女的好奇心而同时又让她浑浑沌沌的。 至于吕克·得·纳发衣,她的未婚夫,从他出了教会学校一直到差不多三十岁,只是如现在巴黎人所说的,我们“拼命寻乐”中的一个。行私,任性,决斗,这就是他少年生活的提要。他之能使我爱悦他相信他的也在此。院长,请不要做脸色。因为一个倦于寻乐的寻乐家,只要他还强健而快乐(这正是子爵的情形),他必定准备使一个正经女郎在家庭成为有幸福的人的。这个汉子,他恰恰证明是这样的。 吕克,他很令我欢喜而且他(这就是我相信他的弱点)伴着我时毫不厌倦,在他结婚之前,他曾向我表示出他打算同那未来的子爵夫人共处的行为。 他说:“我愿意在我已往的情妇中没有一个使我着迷如我妇人的;反之,我又愿意别的妇人都不如我的妇人爱我。” 我现在给你述出的就是他的表现。我哩,我只笑了笑,拿眼角看着这个生气勃勃的少年,如此的光明,如此的忙碌,我便寻思:“子爵夫人断不会厌倦的!”及至我看见子爵在我小吕西央身边盘旋时,及至我看见这一个起初尽量容受他衷心的恭维,其后就梦想起来,其后就情痴起来时,我便把这两个少年人搂在手臂中向他们说:“我的孩子们,你们结婚罢,并且赶快给我几个小纳发衣,我非常羡慕做一个曾祖母。” P18-21

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网