您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
傅雷译作选

傅雷译作选

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 商务印书馆
  • 出版日期: 2020-07-01
  • 商品条码: 9787100184366
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 280
  • 出版年份: 2020
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
1.《傅雷译作选》系商务印书馆出版的《故译新编》丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”、开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。2.该丛书由有名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和有名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言,帮忙读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。3.本书遴选的三部作品,蕴含了翻译家傅雷自己的人生追求与独特品格,他把自己的精神力量连同着艺术心血,一道化作极富魅力的感人文字,变幻出深刻的人文情怀和永恒的生命力量,因此这三部译作有着极高的阅读价值,影响深远。
内容简介
傅雷在翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等文学名著的同时,也翻译了艺术家传记、艺术理论等作品。本书由傅雷自费出版第一部译作《夏洛外传》、艺术家传记《贝多芬传》和《英国绘画》三部译作汇编而成,展现了傅雷在艺术翻译方面的成就。
作者简介
许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文240余篇,著作8部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”,2015年获江苏省委省政府授予的“江苏社科名家”称号。
目录
前言
夏洛外传〔法〕菲列伯·苏卜
译者序
第一章渊源
第二章城市之焰
第三章饥与渴
第四章大自然生活
第五章人的生活与狗的生活
第六章回声
第七章世界优选的城
第八章纽约
第九章战争
第十章镜
第十一章非时间,亦非空间
第十二章爱情与黄金
第十三章微笑的影子
第十四章永恒的星
第十五章终局
贝多芬传〔法〕罗曼罗兰
译者序
原序
初版序
贝多芬传
英国绘画〔英〕埃里克牛顿
一荷加斯以前的英国绘画
二十八世纪:肖像画时代
三威廉·勃莱克及其影响
四行猎图
五十九世纪的风景画及其起源
六忒纳与康斯塔布尔
七华兹与拉斐尔前派
八惠斯勒与英国的印象派
九二十世纪
十回顾
附录译名对照表
摘要
     第一章 渊源 夏洛到底生在什么地方,谁也不知道。有人说他生在伦敦大雾的那天,也有人说他在明媚的春天生在华沙附近的佃户人家,另外还有许多城市,都要争道是夏洛的故乡以为荣。也许他是在某一个黄昏薄暮中从云端里降下来的吧? 夏洛小的辰光,人家把他送到学校里去。但是那个胖胖的老师,拿着可怕的戒尺,却不欢喜他,老是把夏洛当作顽童看待。于是夏洛决计逃走了。他焦灼地等着夜的来临,一待天黑,就把书包望棘林丛里一丢,折着一枝榛树干,径上大道。他回头来看见灯光照耀着的两扇窗子,这是他父母的家。他向它做一个告别的手势,又把他的狗抚摩了一会,就在黑夜里闭着眼睛走了一夜。他从来不敢望黑影里去,因为他怕那在黑暗中神怪的生物。人家常常和他讲起吃孩子的狼、可怕的鸟和残忍的熊……走了几公里之后,他睁大眼睛,只见周围是一片平原,头上是无垠的青天,他举首望见数百万的星星,快活地闪耀着,似乎在歌唱。黑夜么?夏洛从没有见过、闻到与呼吸过,他也从没感到夜和夜的同伴——寒冷之苦。 夏洛只顾对着新发现的一切出神。静寂包围着他,使他害怕。他要奔波的世界,似乎显得无穷地大,而且是美妙非凡。他这样地望前走着,一个人走着,自由自在,一些也不害怕,使他感到莫名地喜悦。就在这第一夜,夏洛觉得流浪者的灵魂,在他心头觉醒了。 那时候,天中间挂着一颗雪白的月,有时好像是一个圆圆的大头颅在微笑,有时好像是一头可爱的动物,有时似是一滴大水珠……尽自在苍穹溜,滑。 夏洛暗暗地自许为她的朋友。 月亮,静悄悄地,照例用着她照在大路上的好看最忠实的白光来回答他。她走在夏洛前面,因为夏洛见着黑影还有些害怕,而且还有蹴着石子跌跤的危险。 星星们也伴着他。她们仿佛挤着小眼在唱:“我们在这里,无数的我们,都是你较为的朋友。”夏洛听着那些许愿,走着,提起着脚尖,唯恐踏破了他的新朋友——月光。 夏洛已不再害怕了。从今以后,夜变成了他的朋友,黑暗里的居民,守着静默,他们都愿做他的忠仆;那些用枝丫做出可怕的姿势的树,在晚上还可以变作强盗,变作野兽或魔鬼的树,却和气地为夏洛引路,请他在疲乏的时光,把头靠在它们的身上。 夏洛躺下来,闭着眼睛,睡熟了。呼呼的风奔腾着,狂啸着,吹着冷风;但经过夏洛身旁的时候,却悄然地飘过去了,唯恐惊醒他的好梦。忠实的月光在床头陪伴着他,做着为一切儿童所亲爱的女护士。 在夏洛好梦正酣的时光,夜渐渐地隐去了。星星一个一个地熄灭,月光也在幽默中不见。 走了长路的夏洛睡得正熟。 忽然,他觉得手上触着一缕暖气,以为是他的狗在舐他的手,不料是一道阳光。夏洛搓着眼,记起他昨夜的逃亡。他望望周围,只见弯弯曲曲的大道在田野中穿过;回头来看见是一个大森林。他睡在森林脚下。 夏洛还从没见过这样美丽的林子。太阳笼罩着它,仿佛替它戴上了一个金色的冠。 这个小流浪人恭敬地走近比他要大十倍的树。树干的阴影中,生满着绿的、蓝的小植物。亮光依着树木围转地照射着,爬上树枝,照在那些生在棘丛里的小花上。 他慢步走近这些神秘的植物,呼吸着从泥土中喷着、树巅上散布着的气味;他蹑着脚步前进,恐怕惊动了林中无边的静寂。 P16-18

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网