学问之道
道器兼治,龙虫并雕——谈翻译教师/学者之佳境
翻译研究者治学基础纵谭
翻译教师登堂入室五步曲
漫谈典籍英译者须备的基本素质
刊上品论章,倡醇清文风——我担任《上海翻译》主编之责职
译论探讨
译学、译论、译道——翻译研究选项与分层摭谈
我国翻译基础理论研究期待实质性突破
漫谈文字、文辞与翻译
思接杏坛
译事、译才与英语教学的翻译转向
问而明之,践而成之——对翻译专业建设的若干思考与探索
传统、特色、师资——重新认识翻译专业建设的基础条件
“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here.
英译汉可向汉译英提供借鉴
文学翻译应力达文字雅训、文采斐然——The King's General译后谈
揽全局以探骊,善拿捏可得珠——我的三篇汉译英体悟录
附录
不忘传统,旨在创新——复旦大学翻译专业建设先行先试回顾
变译的多重意涵与理论地位
自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据
懂外文者未必能搞翻译
取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则
文质颉颉,各领风骚——对《论语》两个有名英译本的技术评鉴
译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光