Part I General Theory
Macro-and Micro-turns in Translation Studies
Translation Studies in Europe-Reasons for It,and Problems to Work On
Origins and Conceptual Analysis of the Term ‘Traductologie Translatology’
State of the Art in Community Interpreting Research:Mapping the Main Research Topics
Incubation,Birth and Growth:Observations on the First 20 Years of Target
Quo Vadis,Functional Translatology?
Part II Multidisciplinary Research
Considerations for Translation Rights 2.0
The Industrialization of Translation:Causes,Consequences and Challenges
Understanding the Economics of Machine Translation
The Neuroscience of Translation
The Borrowers:Researching the Cognitive Aspects of Translation
Leave No Stone Unturned:On the Development of Cognitive Translatology
The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”
Part III Translation Technology and Locolization
The Project Manager and Virtual Translation Teams:Critical Factors
Digitalizing Translation
Translation as the New Game in the Digital Era
The Turn of Audiovisual Translation:New Audiences and New Technologies
The Future of General Tendencies in Translation:Explicitation in Web Localization
Crowdsourcing,Corpus Use and the Search for Translation Naturalness:A Comparable Corpus Study of Facebook and Nontranslated Social Networking Sites
Part IV Translation Teaching and Research
Research Competences in Translation Studies
Translation Studies at a Cross-roads
Developing Psychological Skill for the Global Language Industry:An Exploration of Approaches to Translator and Interpreter Training
Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training
Fostering Social Competence in Translation Studies
Online-interpreting in Synchronous Cyber Classrooms
Electronic Target-language Specialised Corpora in Translator Education:Building and Searching Strategies