您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
呼啸山庄

呼啸山庄

  • 字数: 300000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国书籍出版社
  • 作者: (英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)
  • 出版日期: 2015-08-01
  • 商品条码: 9787506851114
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 326
  • 出版年份: 2015
定价:¥36 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
艾米莉·勃朗特编著的《呼啸山庄》讲述的是一个爱情与复仇的故事,弃儿希思克利夫被好心的恩肖先生收养,恩肖的儿子亨德利一直排斥希思克利夫,而女儿凯瑟琳却喜欢希思克利夫。恩肖去世后,亨德利百般侮辱、虐待希思克利夫。与此同时,凯瑟琳和希思克利夫却成为优选的朋友并产生了爱情。后来,凯瑟琳受外界影响,爱上了富绅之子埃德加·林敦,希思克利夫愤而出走。三年后,希思克利夫发财回来,凯瑟琳已嫁埃德加,希恩克利夫开始了自己的报复计划,通过赌博夺走了亨德利的全部家产,将他的儿子教唆成一个文盲和无赖。希思克利夫还利用欺骗手段娶了埃德加·林敦的妹妹伊莎贝拉,婚后却对她百般虐待。凯瑟琳在女儿小凯瑟琳出生后去世,伊莎贝拉最终也离开希思克利夫,并生下了儿子小林敦。后来,伊莎贝拉死去,儿子小林敦被希思克利夫夺回自己手中,并设计劫持了小凯瑟琳,强迫她与自己的儿子小林敦成亲,吞并了林敦的全部家产,完成了他的复仇计划。小林敦不久死去,希思克利夫也在失去凯瑟琳的抑郁中死去。小凯瑟琳与亨德利的儿子哈里顿相爱,获得了幸福的结局。
目录
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第二卷
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
摘要
    第一章
     一八零一年――我拜访了我的房东刚刚回来――那个将会令我为之苦恼的孤独的邻居。这里无疑是一个美丽的乡村!在整个英格兰,我不敢相信我竟然能够找到这样一个如此远离社会喧嚣的地方,一个厌世者的完美天堂――我和希斯克厉夫恰是分享这荒凉景色的非常合适的一对。他是一个大好人!我注意到:当我骑马走上前时,他的黑眼睛缩在了眉毛下,充满猜疑,当我报出名字时,他的手指却更深地藏进了马甲的口袋里,心怀芥蒂。见此情景,我的心中对他产生了强烈的好感,而他却对此几乎没有觉察到。
     “希斯克厉夫先生吗?”我说。
     他点头作为回答。
     “我是洛克伍德先生,您的新房客,先生。到了以后,我便尽早地来拜见您,真是荣幸之至,希望我这样坚持地恳求租用画眉田庄没有给您带来什么不便:我听说,昨日,您已经有了一些想法――。”
     “画眉田庄是我的,先生。”他打断了我的话,皱起了眉头,“如果我能阻止的话,我不会让任何人带给我不便――进来吧!”
     “进来”二字是咬着牙说出来的,暗含的情绪却是“滚开!”甚至,他倚靠的那扇大门对这两个字也没有表现出任何的支持,丝毫未动;我想是当时那样的场面令我下定决心接受邀请:我对这个似乎比我自己更过度冷漠的人颇感兴趣。
     看到我的马的前胸就要撞开栅栏了,他终于伸出手解开门链,之后闷闷不乐地带着我走上石道,在我们进入院落的时候,他喊道:
     “约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,备些酒来。”
     “看来全家只有这一个仆人,”听到他同时发出的两个命令,我不由想到,“难怪石缝间长满了草,只有牛来修剪树篱。”
     约瑟夫是位上年纪的人,不,是一个老头儿:也许很老了,尽管身体依然结实健壮。
     “上帝保佑我们!”他一边从我手中接过马,一边低声地自言自语着他的愤闷和不快:同时,他阴沉地注视着我的脸,以至于让我善意地揣测他一定是需要神来帮助他消化他的晚餐,他的虔诚祈祷和我的突然造访没有任何关系。
     呼啸山庄是希斯克厉夫先生的住宅的名字。“呼啸”是一个颇具意味的乡下用的形容词,用来形容这里在暴风雨天气中所遭受的大气骚动。的确,他们那里一直有纯净、清爽的北风;通过看到房屋尽头的几棵矮小的冷杉的过度倾斜,干枯的荆棘枝条都伸向一侧,好像乞讨太阳的施舍,人们可以想象出吹过的北风威力强大。多亏建筑师有先见之明,把山庄建得结实坚固:狭小的窗户深深嵌入墙里,墙角被突出的大块石头防护着。
     在跨过门槛之前,我停了下来,观赏房屋前面众多的奇异雕刻,特别是在正门附近;在许多破碎的怪兽和不知羞耻的小男孩中间,我在那上面发现了“一五零零”这一日期和“哈里顿?恩萧”的名字。我原想评价几句,向这位冷漠的主人请教这个地方的短暂历史,可是,他在门旁的姿态似乎要我要么赶快进屋,要么就干脆离开,在观看房屋内部之前我也并不想增加他的不耐烦。
     我们直接就走进了他家的起居室,不用经过任何的穿堂或过道:在这里,他们特别称之为“正屋”。一般情况下,“正屋”兼作厨房和会客厅;不过,我想,在呼啸山庄,厨房被迫接近撤退到另一个角落里去了:至少我听得出,在房间最里面,有喋喋不休的谈话声和丁零咣当的餐具声;而且,在巨大的壁炉附近,我也没看见烧、煮或烤食物的迹象;墙上也没有亮闪闪的铜炖锅和锡滤锅。的确,在房间的一端,在一张巨大的橡木餐具柜上,摆放着各种等级的巨大的白铽餐具,一排排高高摞起,直到屋顶,餐具中间散置着银制的酒壶和酒杯,餐具折射出的光和热灿烂夺目。这个餐具柜从未上过漆:除了盛满燕麦饼、一块块的牛腿肉、羊肉和火腿的一个木头架子盖住的部分,它的整个结构清清楚楚地摆在眼前,任凭人们一览无余。在壁炉台的上方是各式各样的几把老式手枪,还有两把马上短枪,而且,为了装饰,沿着壁炉台边还摆放着三个画得俗丽的漆罐。地面是光滑的白色石头铺成的:椅子是高靠背、仿古结构,涂着绿漆;还有一两把深黑色的藏在阴影里。在餐具柜下面的圆拱里,趴着一条巨大的、猪肝色的母猎狗,身旁是一窝长声尖叫的狗仔:还有其他的狗在别的角落里走来走去。
     如果这处寓所和里面的家具是属于一个普通的北方农民,他有着坚毅的面孔,以及由于穿着齐膝短裤和长筒橡胶靴而越发显得强健的四肢,这倒也没什么特别的。在这里方圆五六英里的山里,晚饭后,如果你去得正是时候,你经常可以看见这样一位农民坐在扶手椅里、面前的圆桌上放着一大杯泛着泡沫的浓啤酒。但是,希斯克厉夫先生却和他的住所以及生活方式形成了一种奇特的反差。他是一位长得皮肤黝黑的吉普赛人,衣着和举止却是一位绅士,就是说,像很多的乡绅一样的绅士:也许相当的邋遢,不过他的不修边幅又不会使他看起来难看,因为他身材笔挺,相貌英俊,而且相当孤僻阴郁。可能有些人会怀疑他是否有些缺乏教养,傲慢无礼;但我的同情心告诉我,他绝不是那种人。我的本能告诉我,他的缄默来自于对于张扬的感情外露的一种反感――对互相亲热的举止的厌恶。他会将爱和恨同样隐藏起来,认为被爱和被个艮也是莽撞无礼之人的所为。不,我说得太多了,我把自己的喜好强加于他。也许希斯克厉夫先生遇到陌生人时不肯伸出手来握手的原因和我这样做的原因接近不同。但愿是我自己的性格古怪:我亲爱的妈妈过去常说我将来肯定不会有一个舒适的家;直到去年夏天我才证明我真的接近不配拥有一个舒适的家。
     P3-5

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网