您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
1941年夏天的火星
字数: 125000
装帧: 精装
出版社: 花山文艺出版社
作者: 王家新
出版日期: 2020-01-01
商品条码: 9787551149686
版次: 1
开本: 32开
页数: 202
出版年份: 2020
定价:
¥40
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书诗人从诗的角度,以散文的笔触书写,散文所呈现出的气质与诗歌风格亦有异曲同工之妙。
作者简介
王家新,有名诗人、批评家、翻译家。出生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《黄昏或黎明的诗人》等多种,出版译著《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》等。编选《当代欧美诗选》《中国诗歌:九十年代备忘录》等。多次参加国际诗歌节和国际写作项目,并在国外大学讲学、做驻校诗人。曾获多种国内外文学奖。
目录
我的"第二自我"
"永存我的话语"——彼得堡诗歌记行
"我把茨维塔耶娃还给茨维塔耶娃"——莫斯科诗歌记行
天赋与"第二次诞生"
"夜太长。你们,给我词……"
生命翻到这一页
"在喇叭形涌来的河流气息中……"
关于"创造性翻译"教学
"鸟儿飞来并把我们当鸟儿问候"
百年新诗回望
读许立志的诗
一个伟大的诗人离去了
1941年夏天的火星
向梭罗致敬
2017"书业年度评选·翻译奖"获奖致辞
重返母语:《哈金新诗选》
写作,创伤与治愈
答雅典《周日论坛报》
关于《告别》一诗的创作
关于"诗与石头"
从一次旅行开始
诗歌的"内与外"
"悲欣交集的功课"
我们所错过的布莱希特
关于长诗及《回答》
"只有真实的手写真实的诗"——与青年诗人谈诗
一个时代的诗歌见证和记忆——纪念《诗歌报》(1984~1999)
摘要
我的“第二自我” 谢谢未名诗歌节的邀请。这次诗歌节的主题“第二自我”挺好,很能激发我们的想象力。实际上,我们也都不可能孤立地存在。我们总是处在一种与他者的深刻关联中,如按巴赫金的说法,甚至连我们的自我,也是一个“来自他者的礼物”。 下面我要讲的,正如一些朋友猜测的,正是策兰。从1991年秋冬到现在,我阅读、翻译和研究这位诗人已有二十年了。我不能说他就是我的“第二自我”,但很多时候他却“占据”了我的整个存在。要想抗拒这样一种吸力,对我来说也很难。这也就是多多有一次对我讲的:“你以为是你要翻译策兰吗?是他要你翻译他!” 还是让我举点儿例证,或是给出一些线索。去年年末,有一位长期遭受磨难的诗人朋友离开了我们,他的离去使我深感悲痛。为悼念这位亡友,在他逝世后“头七”的那一天,我特意翻译了策兰的一首诗《安息日》。我们知道,策兰是犹太民族苦难的见证者和哀悼者,他的许多诗就是哀悼那些牺牲者的,纵然这是一种“不可能的哀悼”。以下是我对策兰这首诗的翻译: 安息日 在一条线上,在 那专享的 线上,在那上面 你纺着——被它 绕着纺进 自由,绕着 纺进束缚。 巨硕的 纺锤站立 进入荒地,树林:来自于 地下,一道光 编入空气的 垫席,而你摆出餐具,为那些 空椅子,和它们 安息日的光辉—— 在屈身之中。 说来也是,这首诗好像一直在等待着我似的。在这之前,我译过策兰二三百首诗(策兰一生至少写有七百多首诗),但我并未留意到这首诗。在我想到要为亡友的“头七”写点儿什么而难以人眠时,我翻开约翰·费尔斯蒂纳编译的一本策兰诗文选,它一下子就出现了——它就这样为我出现了! 这真的使我深感惊异。 使我惊异的还在后面。今年3月,因为我的德文诗集出版,我受邀到德国莱比锡和柏林等地朗诵。在莱比锡地图上,我看见标有“莱比锡犹太纪念教堂”的标志,就很想去看看。但一到那里,还没有走近,我就被震动了:那个犹太教堂已不存在,它早在1938年11月9日“水晶之夜”里被纳粹分子焚毁,在这个废址上,只摆有上百把铜铸的空椅子,像是一场无声的哀悼仪式。 那一刻我在想,这不就是策兰的诗吗?这不就是策兰的诗在等着我吗? 也正是在那一刻,我更加明白了:我翻译策兰,就是为了这些空椅子和它们安息日的光辉——并且,是“在屈身之中”! 讲到这里,我还得谈谈对《安息日》一诗的具体翻译。对策兰的翻译,我其实一直是很严谨的,我要尽可能地达成“准确”,但对这首诗的结尾,我有很大变动。这首诗的结尾一句德文原诗为“Zu Ehren”(其英译为“In honor”),本来应译为“在尊敬之中”或“在荣耀之中”。(P1-4)
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网