您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
描写译学视域下的外宣翻译规范研究——以China Today为例

描写译学视域下的外宣翻译规范研究——以China Today为例

  • 字数: 231000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海交通大学出版社
  • 作者: 胡妤
  • 出版日期: 2019-12-01
  • 商品条码: 9787313220349
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 211
  • 出版年份: 2019
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书写作语言为中文。本书以外宣经典文本《今日中国》(ChinaToday)为案例,以图里所提出的翻译规范划分类型(预规范、操作规范和元规范)为理论工具,对传统纸媒外宣翻译在实践过程的不同阶段所遵循的“实然”规范进行了观察与分析。基于不同时期、不同翻译阶段的行为规律性观察,本书认为外宣翻译在改革开放前时期无论是翻译选材还是文本操作均主要受到源语文化系统规范的规约;而在改革开放后时期,翻译选材仍以源语规范为导向,但在本书操作中呈现出日益偏向译入语规范的倾向。本书读者对象:对外传播研究者、翻译研究者以及从事对外传播翻译的翻译工作者。
目录
第1章 绪论
1.1 政策与实践
1.2 理论工具
1.3 研究问题
1.4 研究方法
第2章 外宣翻译研究现状
2.1 国内研究现状
2.1.1 期刊论文分析
2.1.2 硕博士论文
2.1.3 图书专著
2.2 国外相关研究
2.3 不足与可进之域
第3章 描写译学的规范论
3.1 描写译学的源起
3.2 描写译学的核心理念
3.3 翻译规范理论
3.3.1 图里翻译规范论
3.3.2 彻斯特曼翻译规范论
3.3.3 赫曼斯与诺德翻译规范论
3.4 翻译规范的研究现状
3.5 翻译规范的“实然”与“应然
3.6 翻译规范的案例研究——China Today
第4章 预规范一翻译选材
4.1 第一阶段:“真实报道”规范的确立与背离
4.1.1 服务政治需求
4.1.2 突出自我立场
4.1.3 规范变迁:“真实报道”规范的遵循与背离
4.2 第二阶段:“真实报道”的回归与深化
4.2.1 寻求文化共性
4.2.2 微角度选材
4.2.3 规范变迁:顺应时代特色
第5章 操作规范一翻译方法
5.1 第一阶段:源语规范导向
5.2 第二阶段:译人语规范导向
5.2.1 矩阵规范
5.2.2 文本规范
第6章 元规范——翻译策略
6.1 翻译策略中的元规范映射
6.2 预规范与操作规范中的元规范映射
6.3 元规范的二维性
第7章 观形象看利弊
7.1 形象变迁
7.2 “实然”规范之利
7.3 “实然”规范之弊
7.3.1 意识形态过浓
7.3.2 新闻观冲突
7.3.3 经济话语过度
7.3.4 译者素养有待提高
第8章 结束语
参考文献
索引

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网