您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
地名的秘密——汉语地名外译研究

地名的秘密——汉语地名外译研究

  • 字数: 227000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 社会科学文献出版社
  • 作者: 周薇
  • 出版日期: 2019-10-01
  • 商品条码: 9787520155274
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 249
  • 出版年份: 2019
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
作者简介
  
目录
导论
第一节汉语地名外译的研究现状
第二节本书的分析语料——《灵山》及其法译本
第一章中西方的专有名词
第一节西方的专有名词:指称与涵义
第二节汉语的专有名词:“名”与“实”
小结
第二章汉语文化词的外译
第一节汉语的专有名词与普通名词
第二节汉语文化词的翻译方法
一替代译法
二逐字对译
三解释/描述法
四音译
五语级调整
六他国新名
小结
第三章汉语地名的外译
第一节地名翻译的特殊性
第二节汉语地名的翻译方法
一音译
二通名现出
三加译
四加注
五逐字对译
六音译加逐字对译
小结
第四章影响汉语地名外译的因素
第一节文本的影响
一按发音翻译
二按字面意思翻译
三按指称物翻译
四小结
第二节语言的差异
一中西方的按发音翻译
二汉语拼音方案
三地名中的通名
四有涵义的专名
五小结
第三节文化的差异
一法语的“音”
二汉语的“字”
三名之灵
四小结
第四节国力的强弱
一佛经翻译与遣唐使
二“西学东渐”与“中学西播”
三“和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
四小结
第五节译者的选择
一译者的能力
二译者的感受
三译者的信心
小结
结语
参考文献
附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网