您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
专利语言服务实务

专利语言服务实务

  • 字数: 490
  • 装帧: 简装
  • 出版社: 知识产权出版社
  • 作者: 郑金凤 王凤 王蒙 王华伟
  • 出版日期: 2019-09-01
  • 商品条码: 9787513063982
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 440
  • 出版年份: 2019
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,系统呈现了专利基础知识,全面介绍了以专利申请文件和审查文件为代表的各类专利文献的翻译策略、方法与技巧,深度融入了专利翻译的技术与管理的内容,特别对专利语言服务人才培养的途径进行了探究。全书架构清晰,内容完整,案例详实,分析到位,既是对以往校企合作在知识产权和专利翻译教育领域的一次阶段性总结,也是对后续校企联合培养知识产权人才的一次系统性探索。
内容简介
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,全面介绍了各类专利文献的翻译策略、方法和技巧,并融入了专利翻译技术与管理的内容。本书共分为四个部分:第一部分为专利基础知识,主要介绍知识产权行业背景和专利程序,并对专利语言服务进行简单介绍;第二部分为专利申请文件翻译实务,包括专利申请文件翻译基础、专利文件各组成部分的翻译和专利翻译的技术与语言理解;第三部分为专利审查文件翻译实务,包括专利审查文件解读和专利审查文件翻译;第四部分为专利翻译技术与管理,从技术和流程上讲解专利翻译项目的过程组和知识领域管理,并介绍了专利语言服务行业生态。全书内容深入浅出,案例详实,解析到位,全面阐释了从事专利翻译所必须掌握的知识与技能。本书可供从事专利翻译行业的人员、高校MTI相关专业教师及学生参考。
作者简介
如文思中国公司是RWS集团在中国的全资子公司,成立于2006年,主要提供多领域专利申请的翻译、非专利文件等的翻译服务,涉及生物医药、化工、机械、电子以及商务等领域。作为全球领先的知识产权语言解决方案提供商,RWS在知识产权相关支持服务方面有着六十多年的经验与积累,并一直致力于将知识产权方面的全球成功经验与中国发展的需求对接,自2006年进入中国市场以来,即与知识产权出版社建立了紧密的业务合作关系,在共同推进知识产权专业人才队伍建设方面做出了持续的贡献。本书四位主编均为如文思公司的员工,在专利语言翻译领域有多年的实践经验。
目录
序言一序言二前言第一部分专利基础知识第一章知识产权与专利第一节知识产权一、知识产权的概念与特征二、知识产权的国际保护第二节专利的概念与特征一、专利的概念二、专利的特征第三节专利权的主体与客体一、专利权的主体二、专利权的客体三、不授予专利权的客体第二章主要专利程序第一节中国专利申请程序一、专利申请原则二、专利申请文件三、专利申请途径第二节中国专利审查程序一、受理二、初审三、公布四、实审五、授权第三节国际专利的申请与审查一、国际专利的申请与审查程序二、国际专利的申请与审查费用第四节全球五大局的专利申请与审查一、五大局的专利制度发展与特点二、五大局的专利制度与专利程序对比第三章其他专利程序第一节专利的复审与无效一、专利复审二、无效宣告第二节专利的行政保护一、行政复议二、行政诉讼第三节专利的转移与许可一、专利的转移二、专利的许可第四节专利的登记与公告第四章专利语言服务引论第一节专利语言服务概述一、专利生命周期二、专利语言服务的缘起三、专利语言服务的人才培养第二节专利语言服务行业与市场一、专利语言服务行业概况二、专利语言服务市场展望三、专利语言服务行业当前面临的挑战第二部分专利申请文件翻译实务第五章专利申请文件翻译基础第一节专利申请文件的翻译要诀一、法律范围严谨二、技术含义精准三、语言表达规范第二节专利翻译的文本基础一、专利说明书组成部分二、专利申请公布版本三、专利申请原文修改内容四、取决于提交国家/地区的翻译风格五、原文问题处理第三节各技术领域的专利特点一、医化专利二、机电专利第六章专利文件各组成部分的翻译第一节专利说明书一、发明名称二、相关申请的交叉引用三、技术领域四、背景技术五、发明内容六、附图说明七、具体实施方式第二节权利要求书一、权利要求的基本分类和结构二、权利要求的相关法律规定三、权利要求翻译详解第三节摘要一、摘要文本二、常见句式三、摘要附图第四节说明书附图一、相关法规二、翻译处理三、翻译详解第七章专利翻译的技术与语言理解第一节全文理解第二节句型分析一、包含关系二、句意合理三、修饰关系四、长句逻辑第三节术语选择一、相似术语的区分二、相同术语的区别三、术语确认四、词性处理第四节语言表达一、冠词及单复数二、长句拆分与短句合并三、标点符号四、表达准确五、时态与语态第五节利用专利信息检索提升专利翻译工作一、客户背景调查二、相同或相似主题专利检索第三部分专利审查文件翻译实务第八章专利审查文件解读第一节国际阶段审查文件一、国际阶段的程序二、国际检索单位书面意见第二节国家(地区)阶段审查文件一、第N次审查意见通知书二、驳回决定三、复审决定书四、无效宣告请求审查决定书第九章专利审查文件的翻译第一节新颖性一、新颖性的概念和审查原则二、实例讲解第二节创造性一、创造性的概念和审查原则二、实例讲解第三节实用性一、实用性的概念和审查原则二、实例讲解第四节其他审查内容一、缺乏引用基础二、得不到说明书的支持三、申请文件存在笔误四、涉及计算机程序的专利申请第五节其他格式文件的翻译一、标准表格二、检索报告第四部分专利翻译技术与管理第十章专利翻译技术概述第一节专利翻译相关技术细分第二节专利术语管理技术一、术语管理需求特点二、术语翻译的语言特点及挑战三、专利翻译行业术语管理实践范例第三节专利辅助翻译技术一、翻译记忆库与机器翻译相结合的需求特点二、专利翻译记忆库与机器翻译面临的挑战三、专利翻译记忆库技术与机器翻译相结合的很好实践第十一章专利翻译项目过程组管理第一节专利翻译项目启动阶段的管理一、项目分析二、项目评估第二节专利翻译项目规划阶段的管理一、项目信息管理二、项目进度及成本规划三、项目启动会议第三节专利翻译项目实施阶段的管理一、客户沟通二、资源分配与跟踪三、进度与成本跟踪四、项目交付第四节专利翻译项目收尾阶段的管理一、项目审核二、项目总结第十二章专利翻译项目知识领域管理第一节专利翻译项目的质量管理一、质量管理概述二、专利翻译质量管理流程三、专利翻译质量评估四、专利翻译质量核查第二节专利翻译项目的成本管理一、专利翻译立项审批二、专利翻译预算制定三、专利翻译成本控制第三节专利翻译项目的进度管理一、制定项目进度基准二、翻译资源安排三、专利翻译项目进度管理第十三章专利语言服务行业生态第一节企业客户的全球专利战略布局一、国际专利布局助力企业走出去二、核心专利布局还需全球眼光第二节专利语言服务商的业务解决方案一、专利翻译二、国外专利提交三、专利检索四、专利数据库第三节客户与服务商的伙伴型关系一、全球专利布局是企业客户的战略选择二、构建与服务商之间持续而稳定的伙伴型关系附录一《保护工业产权巴黎公约》(节选)附录二《专利合作条约》(节选)附录三《专利合作条约实施细则》(节选)附录四《中华人民共和国专利法》(节选)附录五《中华人民共和国专利法实施细则》(节选)附录六《专利审查指南》(节选)参考文献跋致谢

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网