您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中英双向互译中翻译认知过程研究:基于眼动追踪和键盘记录的实证分析

中英双向互译中翻译认知过程研究:基于眼动追踪和键盘记录的实证分析

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 作者: 冯佳
  • 出版日期: 2018-09-01
  • 商品条码: 9787513599573
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 480
  • 出版年份: 2018
定价:¥111.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
译者注意资源是翻译认知过程中非常关键的因素。有效分配注意资源的能力反映翻译认知过程的效能,也体现译者翻译能力中核心的策略子能力。本书利用翻译认知研究的前沿方法,针对译者注意资源分配这一难题开展研究,聚焦译入和译出双翻译方向下译者注意资源分配的异同,尝试挖掘影响译者注意资源分配的认知加工机制,特别是探究中英语言对互译中翻译方向对译者注意资源分配的可能影响。竹为一例科学、系统地探究中英语言对双向翻译认知过程的实证研究,为翻译认知过程研究提供了来自中英语言对的研究证据。本书是国内综合利用限动追踪和键盘记录技术对翻译认知过程进行系统实证研究的探索性成果,在研究设计、数据搜集方法、数据整理分忻等方面进行了大量艰辛的探索和尝试,为后续研究及其他语言对的翻译认知过程研究提供了研究方法上的借鉴和参考。
目录
前言
第一章绪论
1.1研究背景
1.2研究目的及研究意义
1.3本书结构
第二章翻译认知过程
2.1翻译认知过程的不同阶段
2.2翻译认知过程的不同类型活动
2.3翻译认知过程研究的实证研究方法
2.3.1键盘记录
2.3.2眼动追踪
2.3.3多元互证法
第三章注意资源分配
3.1注意资源分配及其操作定义
3.2考察注意资源分配的常用指标
3.2.1考察注意资源分配的常用眼动指标
3.2.2考察注意资源分配的常用键盘活动指标
3.3翻译过程中注意资源分配的实证研究
3.3.1阶段性注意资源分配
3.3.2不同认知加工活动类型与译者注意资源分配
3.3.3源文本难度与译者注意资源分配
3.4借助翻译进程图考察注意资源分配
3.4.1翻译进程图
3.4.2借助翻译进程图考察阶段性注意资源分配
3.4.3小结
第四章翻译方向
4.1翻译方向
4.2翻译方向与翻译认知过程
4.3小结
第五章研究方法
5.1数据收集方法
5.1.1眼动追踪
5.1.2键盘记录
5.1.3给提示回溯性口语报告
5.1.4翻译难度量表
5.2研究设计
5.2.1探索性实验研究方法
5.2.2实验设计
5.2.3被试
5.2.4实验文本
5.2.5实验任务
5.3数据准备和数据分析
5.3.1实验前期准备
5.3.2眼动数据去噪和筛选
5.3.3数据的整理、标注和深加工
5.3.4统计分析方法
5.4数据来源和数据结构
……
第六章翻译方向对总体注意资源分配的影响
第七章翻译方向对阶段性注意资源分配的影响
第八章翻译方向对不同认知加工活动注意资源分配的影响
第九章通过翻译进程图考察译者的注意资源分配
第十章结论
参考文献
附录

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网