您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心

域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心

  • 字数: 360000.0
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 北京师范大学出版社
  • 作者: 赵晓阳
  • 出版日期: 2019-02-01
  • 商品条码: 9787303240722
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 338
  • 出版年份: 2019
定价:¥118 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本研究在国际前沿语言文化交流和语言变迁的理念和方法的启发下,通过深入细致地挖掘各方面和多角度的历史文献,努力呈现中国历史经验,讲好中国叙事,并努力与国际学术界展开对话,取得了初步成果。作者以丰富的史料和严密的论证表明,以圣经中译为代表的西方文化进入中国后,引发了汉语言表达方式的变化,汉语言文字形式的增加,汉语语法结构的变化和现代汉语语法体系的创建,汉字拉丁化形式的开始,汉语词语的丰富,少数民族文字的创制,翻译过程对传统旧有词汇的借用达到的新词语的产生,都起到了借鉴和启示的作用,这一认识无疑将丰富我们对中国近代思想文化史尤其是文化交流史的认识。
作者简介
赵晓阳,中国社会科学院近代史研究所研究员。研究方向为中国基督宗教史、近代社会史、中西交流史。出版专著《基督教青年会在中国》,译著《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会》《北京的行会》等。在《近代史研究》《世界宗教研究》《经济学动态》《经济科学》《中共党史研究》《当代中国史研究》《清史研究》《中国边疆史地研究》《史学理论研究》《民国研究》《民国档案》,刊物发表中英文论文50余篇。主编《吴耀宗卷》《赵紫宸卷》《基督宗教与近代中国》《近代中国的社会保障与区域社会》等著作6部。
目录
绪论
一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在
二、学术史回顾与存在问题
三、资料综述
四、研究方法与基本结构
第一章寻求对等:早期圣经汉译
一、早期耶稣会士的圣经译作
二、白日升译本
三、贺清泰译本
第二章“二马译本”:基督教最早圣经全译本
一、基督教最早圣经译本与天主教圣经译本关系
二、“二马”的《新约》译经:抄袭说之辨
三、“二马”的《旧约》译经:各自独立翻译
四、余论
第三章译介再生:本土基督宗教话语体系的建立
一、音译、意译与新释:景教和天主教的译名
二、移境与想象:基督教的译名
三、相遇与接受:中方视野中的译名
四、余论
第四章言文一致:现代语言运动的方式和意义(一)
一、书写白话:言文一致的宗教认知
二、吴方言白话圣经汉字本
三、闽方言白话圣经汉字本
四、粤方言白话圣经汉字本
五、客家方言白话圣经汉字本
六、官话方言白话圣经汉字本
七、方言白话圣经的意义
第五章拼写汉字:现代语言运动的方式和意义(二)
一、汉字的新书写形式:拉丁拼音文字
二、吴方言圣经罗马字本
三、赣方言圣经罗马字本
四、闽方言圣经罗马字本
五、粤方言圣经罗马字本
六、客家方言圣经罗马字本
七、官话方言罗马字本
八、汉语汉字发展的新途径
第六章欧化白话:中国现代白话的开启
一、西经中译与欧化白话的历史因素
二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨
三、欧化白话的文化解读
第七章新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布
一、创建新词语:译介异质文化
二、复音词:创制圣经新词语
三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考
四、汉语外来词:丰富语言文化
第八章创制文字:西南民族圣经译本
一、西南少数民族文字创制之始
二、柏格里字母及变体书写的圣经译本
三、拉丁字母及变体书写的圣经译本
四、汉语国语注音字母书写的圣经译本
五、意义和启示
第九章圣经中译本的传播:以美国圣经会为中心
一、1833-1874年:传教士代理时期
二、1875-1893年:古烈和裴来尔时期
三、1894-1920年:海格思时期
四、1921-1936年:力宣德时期
五、1937-1949年:中华圣经会时期
第十章结语
一、“通约”与“域外资源”的译介
二、晚清语言文字现代化的途径
附录
参考文献
索引
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网