您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
马丁.菲耶罗/(阿根廷)何塞.埃尔南德斯/世界英雄史诗译丛

马丁.菲耶罗/(阿根廷)何塞.埃尔南德斯/世界英雄史诗译丛

  • 字数: 1千字
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 江苏译林出版社有限公司
  • 作者: (阿根廷)何塞·埃尔南德斯
  • 出版日期: 2017-01-01
  • 商品条码: 9787544773768
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 324
  • 出版年份: 2017
定价:¥84 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
《马丁?菲耶罗》是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁?菲耶罗》。”有名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
内容简介
博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁?菲耶罗》。”《马丁?菲耶罗》是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。有名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
作者简介
何塞?埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁?菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁?菲耶罗归来》。在人们的心目中,马丁?菲耶罗就是何塞?埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁?菲耶罗昨日与世长辞”。
目录
【目录】 前言 译序 部:高乔人马丁·菲耶罗 第二部:马丁·菲耶罗归来
摘要
    【文摘】 一 我在此放声歌唱, 伴随着琴声悠扬。 有个人夜不能寐, 都只为莫大悲伤。 像一只离群孤鸟, 借歌声以慰凄凉。 我乞求上苍神明, 帮我把思绪梳拢: 因为在此时此刻, 我要将往事吟咏。 请让我记忆分明, 并使我理智清醒。 求神圣各显奇能, 来助我一臂之力。 眼发花无法看清, 舌打结不能言语。 求上帝将我佑护, 度过这窘迫时机。 曾见过多少歌手, 俱都已功成名就。 可就是从此以后, 未能将声誉久留。 起跑前耗尽气力, 岂能够独占鳌头。 克里约所到之处, 菲耶罗更能到达。 征途中从不却步, 鬼怪也无奈于他。 人人在高歌吟咏, 我也将豪情抒发。 我情愿吟唱而死, 一直到入殓盖棺。 我本当引吭高歌, 直唱到圣父跟前: 在母亲腹中孕育, 已神往人世歌坛。 愿舌儿莫要失灵, 愿新词无尽无穷: 我要把光荣业绩, 在此处开怀吟咏。 我定要放声高歌, 哪怕它地陷天倾! 坐在这山脚平地, 唱一段佳话传奇。 宛似那清风习习, 牧草儿瑟瑟寒栗。 各种牌应有尽有, 出什么随心所欲。 我根本不通文墨, 但却要引吭高歌。 歌喉将永无休止, 直唱到耳聋齿落。 音色清清如泉水, 似浪花滚滚成河。 轻抚这六弦古琴, 喜格调高雅清新。 一旦我开怀吟咏, 自当是盖世超群。 挑大弦嫠妇哀怨, 拨小弦游子沉吟。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网