您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践

  • 字数: 312000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国社会科学出版社
  • 作者: 李敏杰著
  • 出版日期: 2018-09-01
  • 商品条码: 9787520329477
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 296
  • 出版年份: 2018
定价:¥85 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
在我国现代新诗发展目前,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
作者简介
李敏杰(1973-),男,语言学及应用语言学博士,副教授,硕士生导师,中南民族大学外语学院副院长。研究方向:文学语言学,翻译理论与实践。主持国家社科基金一般项目1项,省级教研项目1项、地厅、校级项目多项,参与国家社科基金项目、教育部人文社科项目3项。近年来发表学术论文30余篇,其中CSSCI期刊7篇。
目录
绪论
上篇 理论篇
第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
第一节 “信”――全面的“信”
第二节 “似”――以形求神,形神皆备
第三节 “译”――翻译而非创作
第四节 “信似译”之统一
中篇 实践篇
第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
第一节 卞之琳的诗歌翻译策略
第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
第三节 诗歌自译――另一种面貌
第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
第一节 还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践
下篇 翻译与创作
第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
第一节 翻译对创作的影响
第二节 创作对翻译的影响
结语
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网