您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国文学译介与传播研究 卷1

中国文学译介与传播研究 卷1

  • 字数: 360千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 浙江大学出版社
  • 作者: 许钧
  • 出版日期: 2018-10-01
  • 商品条码: 9787308186971
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 429
  • 出版年份: 2018
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
作者简介
  
目录
   第一编中国文学对外译介与传播的理论思考

姜智芹中国当代文学海外传播与中国形象塑造

曹丹红许钧关于中国文学对外译介的若干思考

周晓梅文学外译中译者的文化认同问题

许多中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译

曹丹红文学的多元诉求与文学接受的多重可能——从诗学观差异看中国文学的外译问题

祝一舒文化自觉与文学译介——论许渊冲的对外译介

过婧刘云虹中国文学对外译介中的异质性问题

周晓梅试论中国文学译介的价值问题

黄荍笛论中华文化外译的策略与途径

周晓梅中国文学外译中的读者意识问题

潘震论中国文学“走出去”之译介模式——以吉狄马加为例

李澜雪“双重目光”下的求真译作——评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》

许诗焱许多译者一编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例

单听先锋小说与中国当代文学海外传播之转型

白鸽现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建

勒克莱齐奥/文施雪莹/译许钧/校\文学与全球化——在北京大学博雅人文论坛的演讲

第二编中国文学对外译介与传播的媒介研究

余华我的书在世界

朱波小说译介与传播中的经纪人

许诗焱中国文学英译期刊评析

陈大亮许多英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受

祝一舒翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播

胡友峰卫婷婷巴金与文化生活出版社

第三编中国作家与作品海外译介的个案研究

汪壁辉沈从文海外译介与研究

臧小艳陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例

申朝晖路遥文学作品的跨文化传播研究

乔艳论贾平凹作品的国外译介与传播——兼论陕西文学“走出去”的现状与问题

梁红涛贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977--2017)

第四编中国文学对外译介与传播的学者对话

许方许钧翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译

刘云虹[法]杜特莱(Noel Dutrait)关于中国文学对外译介的对话

许诗焱[美]陶建(EricAbrahamsen)鲁羊等文学译介与作品转世——关于小说译介与创作的对话

后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网