您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国文学译介与传播研究 卷2

中国文学译介与传播研究 卷2

  • 字数: 389千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 浙江大学出版社
  • 作者: 许钧
  • 出版日期: 2018-10-01
  • 商品条码: 9787308187206
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 487
  • 出版年份: 2018
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
作者简介
许钧,浙江龙游人。党员,教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授。全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。
目录
   第一编中国文学在英语世界的译介与传播

吴赞民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受

吴赟译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播

胡安江胡晨飞美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说

的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象

吴赞《大浴女》在英语世界的翻译和接受

卢巧丹莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅

吴赟《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究

冯全功《红楼梦》英译思考

朱明胜《西游记》英译本副文本解读

第二编中国文学在法语世界的译介与传播

许方试论中国文学在法国的阐释视角

高方吴天楚巴金在法国的译介与接受

高方老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素

周新凯高方莫言作品在法国的译介与解读

曹丹红从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受

杭零法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体

吴天楚高方韩少功在法国的译介与接受

胡安江祝一舒译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释

陈寒可能的误读与理解的空间——试论池莉小说在法国的译介

王天字高方法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释

第三编中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播

赵亘新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受

张世胜贾平凹作品在德语国家的译介情况

陈民多维度、多方位、多声部——苏童在德国的译介与阐释

崔涛涛德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作

杨明明“不语者”:莫言的俄罗斯式解读

袁淼叙余华在俄罗斯的译介与阐释

张伟劫《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受

张伟劫莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本

第四编中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播

梁向阳丁亚琴路遥作品在日本的传播

宋丹铁凝作品在日本的译介与阐释

吴少华贾平凹作品在日本的译介与研究

张乃禹韩国文化语境中的余华

张乃禹超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读

聂渔樵林敏洁20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播

后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网