您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
《红楼梦》翻译研究散论

《红楼梦》翻译研究散论

  • 字数: 284千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 浙江大学出版社
  • 作者: 冯全功
  • 出版日期: 2018-10-01
  • 商品条码: 9787308184533
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 353
  • 出版年份: 2018
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。
作者简介
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与靠前交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
目录
   上篇《红楼》译学:不懈的追求

《红楼》译学的研究领域与研究模式

新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)

喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)

中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考

中篇《红楼》译评:不断的探索

《红楼梦》中“情”及其英译

《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究

《红楼梦》回目中人物评价词英译探析

霍译《红楼梦》中附加疑问句研究

霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究

麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析

论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》

这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析

下篇《红楼》译论:不停的思考

论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例

文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起

英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例

论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例

论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网