您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
形变与值变 文学陌生化语言的翻译

形变与值变 文学陌生化语言的翻译

  • 字数: 205千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 暨南大学出版社
  • 作者: 彭勇穗 著
  • 出版日期: 2018-08-01
  • 商品条码: 9787566824516
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 195
  • 出版年份: 2018
定价:¥39 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
   本书从俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论出发,探讨文学陌生化语言的翻译问题。作者跳出以往学者提出的“常规对常规、偏离对偏离”的翻译方法及其形式审美主义观念,提出文学作品陌生化语言的翻译蕴含形式转换和文化意义再生产两个层面,而由于目的语文本建构的跨文化语境具有特殊性,这两个层面在翻译过程中分别发生了形式和价值的改变,生成翻译专享的交互文化意识形态,为潜在的社会文化实践提供潜在的新形式、新价值。
作者简介
   彭勇穗,广东工业大学外国语学院讲师,曾于华南师范大学、中山大学、香港岭南大学就读,主要研究翻译理论与实践,近年主持广东省哲学社会科学和广东省教育厅项目两项、广东工业大学科研基金两项,在《外语教学》《解放军外国语学院学报》《外语学刊》《西安外国语大学学报》等外语核心期刊独立发表文章。
目录
   前言

1 绪论

1.1 研究背景

1.2 回顾和问题

1.3 研究对象和方法

2 陌生化理论概览

2.1 陌生化的内涵

2.2 陌生化的对象

2.3 陌生化的方式

3 源文陌生化语言的阐释

3.1 作者死了

3.2 陌生化意图与陌生化形式

3.3 源文陌生化语言的文化意义

4 偏离在目的语文本中的跨语言再造

4.1 偏离之英汉差异

4.2 偏离之理据和意义

4.3 交互文化语境下偏离之多重性、多样性和多义性

5 陌生化语言文学文化意义与跨文化

5.1 陌生化语言对文化语境的依赖

5.2 陌生化语言跨文化再现的矛盾

5.3 陌生化、跨文化与“文学翻译

6 陌生化语言的翻译策略

6.1 异质主义

6.2 明晰化

6.3 归化陌生化

6.4 归化常规化

7 陌生化语言翻译后的交互文化意识形态

7.1 交互文化语境和价值转变

7.2 跨文化指涉与目的语符号更新

7.3 交互文化意识形态

8 结论:意义在于关系,翻译即是挪用

附录

参考文献

致谢

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网