您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
浮士德(NEW)/世界文学名著典藏.全译本

浮士德(NEW)/世界文学名著典藏.全译本

  • 字数: 665千字
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 花城出版社
  • 作者: 歌德
  • 出版日期: 2015-01-01
  • 商品条码: 9787536072688
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 0
  • 出版年份: 2015
定价:¥49 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。这套文学名著宝库精选世界文学名著中脍炙人口的经典名篇和被市场和学术界认可的传世名著,拥有包括蒋天佐、戴望舒等数十位资深翻译家和全国知名院校教授、博士构建的非常不错译者队伍,更准确地展现全世界人民的精神瑰宝,给新老读者带来新世纪的全新人文气息。这套“世界文学名著典藏”图书将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。世界文学巨匠积淀千年的珍贵遗产,有名翻译家呕心沥血的传世译本,原汁原味、清新隽永的全译名篇,外国文学非常不错资深学者的名著导读,欧洲很好设计师的装帧设计理念,不错的印制工艺,打造烫金击凸、玲珑绝美的典雅外观,精彩大气、感人至深的美式封面图、欧洲内芯插图,从而使得该套丛书具有非常不错性、艺术性、完整性和收藏性。
目录
献辞
舞台序曲
天上序幕

悲剧第一部

城门前
书斋
书斋
莱比锡奥尔巴赫地下酒店
女巫的厨房
街道
傍晚
散步
女邻之家
街道
花园
园亭
森林和山洞
格丽卿的房间
玛尔特的花园
井边
城墙旁
夜晚
教堂
瓦尔普吉斯之夜
瓦尔普吉斯之夜之梦或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚
纪念
阴暗的日子

监狱

悲剧第二部

第一幕
景色迷人处
皇帝的行宫
宽敞的大厅
御花园――欲望的花园
阴暗的走廊
灯火辉煌的大厅
骑士大厅

第二幕
高拱顶、狭小的哥特式房间
实验室
古典的瓦尔普吉斯之夜
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
爱琴海的岩石海湾

第三幕
斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
城堡内院

第四幕
高山
前山山上
谋逆皇帝的军帐

第五幕
旷野
宫殿
深夜
子夜
宫中宽广的前院
埋葬
山谷

译后记
摘要
    瓦格纳:我倒愿意继续进行,
     和你进行学术讨论。
     可明天是复活节的开始,
     让我向你提一二个问题。
     我对研究十分热心,
     虽知道很多,却还想知道一切事情。
     (下)
     浮士德:(独自一人)
     他的头脑中还保持希望,
     老是粘住些乏味的东西,
     贪婪的双手将宝藏挖掘,
     挖到蚯蚓也高兴异常!
     当神灵在我四周环绕,
     怎容这样的人声在此喧闹?
     可是,这次我得感谢你,
     你这世上很可怜的人士。
     你让我脱离绝望的境地,
     我的官能几乎被破坏无遗。
     哦!那个巨大无比的显身,
     让我感到自己的侏儒之形。
     我是神的形象,自以为
     已接近永恒的真理之镜,
     自乐于一片天光和澄明,
     已脱去我的凡胎肉体;
     我超越二级天使,我的自由之力
     已在自然的脉管中流走,
     以为能创造,可以享受
     神的生活,结果自取其咎!
     一声雷语让我一无所有。
     我不该妄想与你相似!
     我有力量召你来此,
     却没有力量将你留住。
     在那幸福的一刹那,
     我感到自己渺小又伟大;
     你残酷地将我推进
     人类变幻的命运。
     我向谁请教?回避什么?
     我该听从内心的焦渴?
     我们的行为如我们的烦恼,
     都将我们生命的进程阻挠。
     精神的接受不管多么美妙绝伦,
     总不时有杂质混进;
     我们一旦将世上的好事达成,
     更好者便被称作空想与幻影。
     赋予我们生命的美妙感觉,
     在尘世的纷扰中凝结。
     尽管幻想在平日勇敢地飞翔,
     满怀希望地向永恒延伸,
     当幸福在时代的旋涡中一一消亡,
     它就满足于小小的地方。 忧愁立即筑巢于内心深处,
     在那里造成隐秘的痛楚,
     它动荡不安,扰乱宁静与欢愉;
     还常常戴上新的面具,
     可以显形为家庭、妻室和儿女,
     或者显形为水、火、毒药和匕首;
     你将会无缘由地颤抖,
     为乌有的损失而悲叹。
     我不像神!这使我感受很深;
     我像蠕虫,在尘土里打洞翻耕,
     以尘土为食苟且偷生,
     遭行人践踏即葬身土尘。
     这不是尘土吗?高高的墙壁,
     由一格格书架组成,将我困住,
     还有这些废物,上千种破烂东西,
     还有这蛀虫的世界,将我压制。
     我所缺少的,在这里我能找到?
     是否要读千卷书才知道,
     人类处处有痛苦在身,
     只偶尔有一二个幸运之人?――
     空洞的骷髅,为何嘲笑我?
     你的大脑也曾像我一样困惑,
     寻求愉快的白天,却陷入沉重,
     为追求真理而凄然迷惘。
     这些器械肯定在嘲笑我,
     带筒、带把手、带轮、带齿:
     我站在门口,你们应该为钥匙;
     你们虽带齿,却不把门闩拔起。
     在白天,大自然也十分神秘,
     它不肯让人把面纱撕去,
     凡它不愿向你的心灵启示的东西,
     你不能用杠杆和螺旋强取。
     你这旧家具,我并不使用你,
     只因我父亲使用过,你才在这里。
     你这旧滑车,总被烟尘熏染,
     只要桌上这残灯依旧在燃。
     与其被这点点杂物累得直冒汗,
     倒不如把这些零碎东西卖完!
     你从祖先那里继承的遗产,
     只有努力应用才属于你。
     不用的事物便是沉重的负担,
     只有瞬间创造的东西才有瞬间的用场。
     我的目光为何老盯住那个地方?
     难道那小瓶于我的双眼是一块磁石?
     为何我突然心胸开朗,
     仿佛黑夜的林中洒满温柔的月色?
     我问候你,你这专享的小瓶,
     现在把你取下,怀着虔敬!
     我崇拜你身上人的智慧与技巧,
     是温和的安眠药的化身, 你是一切致命妙力的精粹。
     请向你的主人显示你的好意!
     一见你我的痛苦就减轻,
     拿着你我的焦躁就平静,
     精神的怒潮慢慢消退。
     我被带到的海上,
     镜子般的海水在我脚下闪光,
     新的把我引向新的海岸。
     一辆火焰车带着轻捷的羽翼,
     向我飞驰!我觉得已准备就绪,
     在新的路上穿过太虚,
     前往纯粹活动的新的境地,
     这崇高的生活,神的狂喜,
     你刚才还是微虫,也配享受这些?
     对,你对这尘世的可爱的太阳,
     要毫不犹豫地背弃!
     人人都退避不迭的门,
     你要勇敢地用力打开。
     现在正是时机,用行动来证明,
     男子的尊严不屈于神的非常不错,
     面对黑暗之洞绝不畏惧,
     尽管幻想对此用痛苦严惩自己,
     你要向那条通路冲进去,
     哪怕全地狱之火在入口处燃起;
     你敢于欣然走这一步,
     不怕冒险会坠入虚无。
     现在下来吧,纯洁的水晶杯!
     从你陈旧的盒内,
     多少年来我已将你忘怀!
     你在先人的宴会上曾大放异彩,
     每逢客人间传递酒杯,
     连严肃的宾客也会喜笑开怀。
     杯上雕刻的精致花纹,
     饮者的职责是赋诗说明,
     再把杯中的酒一饮而尽,
     这使我忆起从前的青春夜饮;
     如今我不会将你递给邻人,
     也不因你的雕绘显示我的才能;
     这儿有琼浆,能让人迅速沉醉;
     棕色的液体灌满你体内;
     它是我选择我准备,
     这很后一杯,带着我一颗诚心,
     作为节日的崇高问候,献给黎明!
     (他把酒杯举到嘴边。)
     (传来钟声和合唱。)
     天使们的合唱:基督已复活!
     欢乐给众生,
     灾难隐伏者,
     憔悴不幸身,
     贫困缠身人。 浮士德:怎样低沉的吟唱,怎样洪亮的音调,
     硬使这酒杯离开我的嘴唇?
     你们低沉的钟声,已在宣告
     复活节开始的时辰?
     你们唱诗班,又在唱安慰之歌
     那是在黑夜的墓旁吟唱,出自天使之口,
     来将新的盟约订守?
     妇女们的合唱:我们用香膏
     将他涂抹好,
     我们众信徒,
     已将他放倒;
     头巾和麻布,
     又给他缠住,
     结果却发现,
     此处无基督。
     天使们的合唱:天主已复活!
     赐福仁爱人,
     饱经悲伤者,
     有益行善身,
     经受考验人。
     浮士德:浩荡而温婉的天声,
     为何到尘世将我找寻?
     飘荡至别处,寻访温柔之人。
     我听到福音,可是我缺乏信仰;
     奇迹是信仰钟爱的孩子,
     我不敢努力探寻,
     传来喜讯的那个境地;
     可是,我自幼听惯的声音,
     现在又来召唤我转向人生。
     从前,在安息日的庄严寂静中,
     有天国之爱向我降临;
     那时洪亮的钟声充满预感,
     祈祷便是一种强烈的享用;
     一种不可言喻的甜蜜向往,
     驱使我走向原野和森林,
     我流下热泪千行,
     我感到一个世界为我诞生。
     这歌声宣告了青春时代的快乐游戏,
     春节良辰的自由幸福;
     回忆往事将我往日的童心唤起,
     不让我走严峻的很后一步。
     啊,继续唱吧,悦耳的天国歌声!
     我热泪盈眶,世上又有我存!
     使徒们的合唱:葬入墓中者,
     已经升上天,
     生前崇高者,
     幽幽更庄严,
     在孕育之中,
     近似创造之乐;
     啊,我们尘世众生, 在这里痛苦生存。
     他抛下门徒,
     在这里渴慕;
     啊,主啊,我们哭
     你的幸福!
     天使们的合唱:基督已复活,
     从腐朽的子官;……
     P31-36

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网