您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究——基于语料库的考察

20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究——基于语料库的考察

  • 字数: 246千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 厦门大学出版社
  • 作者: 刘立香
  • 出版日期: 2018-06-01
  • 商品条码: 9787561569429
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 233
  • 出版年份: 2018
定价:¥75 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
刘立香著的《20世纪初至60年代闽籍女作家翻译语言研究:基于语料库的考察》是用语料库翻译学的研究方法和思路,以薛绍徽、林徽因和冰心三位闽籍女作家的英译汉作品为研究对象,专题讨论汉语翻译语言特征及其成因的论著;共有八章,前五章分别对三位女作家的翻译作品进行了量化和实例分析,后三章从社会行为学和翻译行为的需要理论出发,解读译者的翻译行为及其译作特征。
作者简介
   刘立香,山东无棣人,博士、副教授、硕士生导师。2003―2006年于曲阜师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业学习,获得硕士学位:2009―2013年于厦门大学外文学院英语语言文学专业学习,获得文学博士学位。2017―2018年,于香港理工大学中文及双语学系访学。2006年至今在集美大学外国语学院工作,现为集美大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译研究、双语词典翻译研究。在《福建师范大学学报》(哲社版)、《西藏大学学报》(社会科学版)、《辞书研究》、《外国语文》等各类学术期刊发表论文二十余篇:目前主持各类各级科研项目9项,包括教育部人文社科基金青年项目l项、福建省教育厅项目2项、校院级项目4项、横向课题2项。
目录
   引言

章 薛绍徽的翻译语言研究

节 薛绍徽的翻译语言特征描写

第二节 薛绍徽的译者主体意识及其生态解读

第三节 历史语境下的翻译偏离及其接受

第四节 薛绍徽翻译话语的“平和”女性意识

本章小结

第二章 林徽因的翻译语言研究

节 基于语料库的林徽因的翻译语言特征描写

第二节 林徽因翻译语言的“杂烩”特征分析

本章小结

第三章 冰心的翻译语言研究

节 冰心的翻译语言特征

第二节 冰心翻译与原创中后缀“儿”的语义韵比较

第三节 冰心翻译案例分析:《吉檀迦利》的翻译

本章小结

第四章 翻译偏离现象研究

节 不同译本的翻译偏离现象

第二节 林徽因译作中的翻译偏离现象

第三节 冰心翻译的偏离现象:介宾结构长度的增加

本章小结

第五章 闽籍女作家翻译语言的形式化特征

节 三位女作家翻译语言的形式化特征历时比较

第二节 三位女作家翻译语言的形式化特征语内类比

本章小结

第六章 闽籍女作家翻译语言的价值描写

节 翻译语言的价值理论

第二节 翻译语言价值的描写与译本评析

第三节 翻译语言值差形成的成因

本章小结

第七章 闽籍女作家的翻译需要

节 需要理论与译者行为之“信、达、雅”

第二节 闽籍女作家翻译过程中的主体需要

本章小结

第八章 闽籍女作家翻译行为的社会性

节 译者翻译行为的社会性

第二节 闽籍女作家翻译行为的社会关联

本章小结

参考文献

附录

后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网