您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究

谢灵运诗歌在英语世界的译介及研究

  • 字数: 265千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国社会科学出版社
  • 作者: 黄莉
  • 出版日期: 2018-03-01
  • 商品条码: 9787516186992
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 248
  • 出版年份: 2018
定价:¥75 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。
作者简介
黄莉,1972年生,重庆大足人,四川大学比较文学与世界文学专业博士,现为重庆师范大学外国语学院副教授。
目录
  

绪论

一 谢灵运诗歌的研究价值

二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况

三 谢灵运诗歌的研究目的及意义

第一章 谢灵运诗歌英译本及其特色

第一节 平易中见精深:傅乐山的译本

一 傅译选诗范围及失误

二 平实、严谨的译风

三 傅译中的过失

第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本

一 韦译选诗范围

二 译文达意

三 译文工巧

四 译文过失

第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本

一 亨译选诗范围

二 “创造性叛逆”

第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文

一 20世纪70年代傅汉思的译文

二 20世纪80年代沃森的译文

三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文

四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文

第五节 中国本土学者的译本

一 许渊冲的译本

二 汪榕培的译本

第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究

第一节 国内外学界对中西译本的整体评价

第二节 文本的理解与意义的传递

第三节 意境的传达

第四节 文化形象的处理

一 文化形象的保留

二 文化形象的变异

第五节 叠音词的英译

一 音韵修辞手段

二 词汇手段

三 句法手段

第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究

第一节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想

一 谢灵运与佛教的关联

二 山水与禅悟

第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作

第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响

一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性

二 谢诗中“玄言的尾巴”

三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理”

第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究

第一节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系

一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水

二 四首春景诗中情与景之离合

三 山水变形

……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网